Буквально на днях команды dungeonsanddragons.ru и dnd.su закончили обсуждение классической терминологии, созданной в 2014 году переводчиками Phantom Studio и дополненной в последующие годы многочисленными последователями. За прошедшие десять лет накопилось множество вопросов и уточнений, требовавших обсуждения и правок.
Список изменений достаточно объёмный, но, вероятнее всего, ещё будет пополняться. В ходе редактуры переводимой сейчас «Книги игрока 2024» возможны дополнительные изменения в терминологии. Вероятнее всего они будут незначительными, и мы их также опубликуем.
Немного цифр. Мы обсудили порядка 240 терминов, 60% из них подверглись изменению, а 40% остались нетронутыми. Помимо изменений, в списке есть и термины, которые мы обсуждали, но оставили «как есть».
Список доступен по следующей ссылке: https://vk.com/@dungeons_ru-obnovlenie-russkoyazychnoi-terminologii-dampd-dungeonsanddra
Можете поделиться с нами в комментариях вашим мнением о проделанной работе. Может быть мы что-то забыли, что вы давно хотели изменить, или поправили что-то так, что вам не по душе. Будет интересно узнать ваше мнение.
- 16.09.2024
Комментарии
Материал - железо. Сделанный из железа - железовый?
мне не понятно, как эта "норма языка" работает
приведённые мною примеры - корректные, получается?
потому что образовал я их точно таким же образом, как "электровый" образовано от "электрум"
или в этой "норме языка" прописано конкретно образование прилагательного от слова "электрум"
Такой вывод я могу сделать, покопавшись в инете 15 минут. Объяснить это просто нормой языка нельзя
Из обоих материалов одинаковое прилагательное образуется? Как скажешь, братан, как скажешь...
Хотя это все еще может быть просто ошибкой, которые все в интернете "передрали" друг у друга, это хотя бы объясняет как такое могло произойти. Но я подожду ответа и от других людей.
Хотя это все еще может быть просто ошибкой, которые все в интернете "передрали" друг у друга, это хотя бы объясняет как такое могло произойти. Но я подожду ответа и от других людей с языкового форума.
Электрум - греческое слово, а многие слова в греческом имеют ненулевые окончания в именительном, которые в русском теряются. Примеры таких слов constantis - константа, symbolon - символ. Некоторые слова сохранили оригинальное окончание. Такие как Христос, фокус, полюс, пафос. Христос единственное слово, которое сохранило гречиское окончание в именительном, но потеряло в других падежах (Христа, Христу и т.д), но когда формируем от таких слов прилагательные, то они тоже могут потерять орегинальное окончание (фокус - фокальный, полюс - полярный, пафос - патетичный и т.д.) Замечу, что есть также прилагательные полюсный, фокусный и пафосный, которые могут иметь синонимичное или совершенно разно значение, сравнивая их с "безокончательной" формой.
Electrum - одно из тех слов, где um окончание только в единственном числе именительном падеже в греческом. Во множественном именительном это electra и electri - в родительном. Конкретно это слово сохранило окончание в именительном падеже русского языка и не должно, хотя и может потерять его в прилагательных. Оба варанта Электровый и Элекрумовый приемлемы с точки зрения лингвистики и могут быть образованы. (как мы видим на примерах полярный/полюсный)
Однако это нишевое слово, используещееся в основном архиологами и "правильным" будет то, которое удобнее использовать большенству.
Начну с окей моментов. Часть терминов и правда стали звучать более осмысленно и хорошо. Тот же Совомед в моих приключениях всегда был Совомедведем. Думаю, половина изменений и впрямь оправдана. Но это, пожалуй, всё.
Первое, что прям уж бросилось в глаза — это "ославянивание" некоторых терминов. Сейчас поясню, что имею в виду: Чудо-ягоды превратили в Добрянику, допустим. Тортлы стали Черепахами. Дарклинга превратили в Темника(через букву "Е" только смешнее читается, будто тот самый знакомый, который постоянно предлагает в какие-то темки мутные катиться. Но тоже ладно). Про верволков и морян я, пожалуй, промолчу. Но я ума не приложу, зачем нужно было трогать Бехолдера aka Злобоглаза, чтобы сделать его СОЗЕРЦАТЕЛЕМ?! Созерцателем чего, с позволения, он является? И зачем вообще было трогать этого монстра, если он и так уже переведён(причём, довольно неплохо и запоминается) на русский манер. Дальше идёт моё любимое: [Fastieth] Шустрик -> Быстрик и [Quickling] Квиклинг -> Шустрик. Как создать странное наименование из воздуха. Но хорошо, пусть идёт курс на "русских манер", чтобы все слова стилистически и атмосферно не выделялись друг на фоне друга(хотя, ей богу, что Шустрик, что Быстрик, что Добрянику наталкивают на мысли о том, что я читаю глоссарий какой-нибудь всратенькой полу-локализованной инди-игрушки по теме славянского фэнтези из 2000-х).
Но тогда зачем же буквально несколькими строчками погодя вы изменяете вполне себе звучащий [Geas] Обет на Гейс? Это даже не англицизм, так банально никто не говорит, кроме людей, которые изначально корник только на английском читали. Зачем меняете Распад на Дезинтеграцию. Спору нет, звучит круче и больше запоминается, но тогда я уже совсем потерял, во имя чего вся эта лингвистическая гимнастика? Что вы хотели упростить своими действиями и решениями?
The contemplator of the picture is not an outside observer, he, it seems, is here, only looks at the nightmarish face from the cave.
Вообще непонятно, зачем переводить не устоявшиеся в русском языке названия рас и волшебных существ. Тем более некоторые уже удачно переведённые до этого.
Ещё добавлю в копилку совсем уж странного, даже в ваших правках звучащего, как ошибка, "Мгновенная крепость Даэрна -> Мгновенная крепость Даэрн". Даже в оригинале 's: Daern’s instant fortress
P.s. Мерфолки у нас Моряне, а вот экстрапланары не внешнеплановики почему-то. Вроде не Первое апреля сегодня, нет?..
Те́мник (от «тьма» — десять тысяч в старинном рус. счёте. тур. tümen, каз. түмен, тат. төмән) — военачальник из числа феодальной знати в Тюркском каганате, командовавший туменом — высшей организационно-тактической единицей войска численностью 10 тыс. воинов. Подчинялся хану[1]. Термины «тьма» и «темник» восходят к древнетюркскому названию «тумэн»[2].
- Википедия
Если у вас Genasi теперь не дженази, а генази, то почему drow оставили как дроу, а по примеру некоторых публицистов дров не обозвали?
Тогда как буква G, в зависимости от контекста, может звучат как "Г" и "Дж".
Вспомните споры насчет "гиф" и "джиф" у .gif
Так что правильное произношение - "дженази".
Но переводчики хотят связать эту расу с гениями (элементалями, которых, например, колдун может выбрать в качестве покровителя). В этом случае логично, что потомки гениев - это генази.
Не знаю, есть ли смысл тут высказывать своё мнение, но изменения терминологии ИМХО - это про то, чтобы во всех источниках такие штуки как "уход за животными", "бонус мастерства" и "анализ" называли как положено, а не про смену устоявшихся благозвучных имён и названий.
"Мы заменили "Обет" на "Геас", а почему - одному Огме известно" - это уже не перемены к лучшему а, не в обиду будет сказано, дурное самоуправство. Вы - замечательный сайт, который работает как маяк во тьме, особенно для новичков ролевого сообщества. Правки в такой ресурс стоит вносить с куда большей осторожностью.
Пишу по нарастающей.
Хорошее
- Поправили многие моменты, вызывавшие диссонанс. Старые переводы таких вещей как [Поле антимагии], [Цепная молния], [Направляющий снаряд], и иже с ними были неудобными, или попросту несоответствовавшими сути. Приблизили перевод к оригиналу. За это увОжение.
Странное
- [Добряника] и [Жуть], это мем, а не перевод. Очевидно, ни кто не собирается это оставлять так. (Не собирается же?)
- [Обретение чего-либо] Звучит как-то неправильно. Если вы не хотели коллизий с заклинаниями, ищущими всякое, можно было бы обратиться к более привычным и подходящим смыслово "призыв", "вызов".
- [Намасливание] тоже не благозвучно, хотя семантически наиболее близко оригиналу
- [Гейс]. Спасибо, я узнал новое слово. Уверяю, что ни один мой знакомый также не знает этого слова, в отличие от слова "обет", которое знали хотя бы некоторые люди. Название заклинания стало из значащего набором звуков (не говоря уж о том, что все постоянно будут опускать букву С (количество гачи шуток представили?)). Это не плохо, но ухудшает коммуникацию.
Плохое
- Перевод зачем-то решили обрусить. Ладно. Это всё равно не будет работать.
Для людей важны удобство, благозвучность, и семантика. [Преграда магии] было неудобно использовать: "Ты входишь в прегр... тоесть пересекаешь... Короче ты в антимагии.". [Направленный снаряд] был на самом деле направляющим, что не согласовывалось по смыслу.
За мелких мерзких фей даже не очень обидно. Что что не так с [Мерфолками], которые известны под этим названием во многих сетингах? [Моряне] не имеет преимущества ни по одному пункту. Ещё и неудобное.
ГМ - Вы встречаете перед собой трёх моряней... тоесть морян. Морянов? Маринад?
Прист - О, я договорюсь! Я много работал с прихожанами.
Вар - Я хочу поговорить с одним из моряков.
Я ни разу не встречал на играх медвежатеиков и злобоглазов, в отличае от багбиров и бехолдеров. Уверен, что и продолжу встречать чейнджлингов и квиклингов, а не вот это вот всё.
- [Тайная магия]. А какая ещё есть? И что мне для этого покинуть? И где другая магия в чарнике? Не [Таинство], и на том спасибо.
- [Вездеходность] и без того присуща каждому гуманоидному существу. И вообще звучит скорее как описание механизма. Что-то вроде "странник" было бы применять к существу в этом контексте уместнее.
Очень плохое
- [Чистая сила] это просто ошибка. Люди за столом не говорят "Силовое поле", они говорят "Поле". Теперь это "Поле" заменяется на "Сила". И тут происходит коллизия с другим термином. Можно сказать, что всë очевидно из контекста, но во-первых, без контекста это прямая коллизия [Сила], которая [Force], и [Сила], которая [STR], во-вторых, по опыту могу сказать, что люди не умеют в контекст, слакают, и тупят.
Резюмирую.
Несмотря на то, что несколько странных переводов поправлено, добавлено ещё больше странных переводов. Команда, будто, не согласовала направления. Часть переводов приведены к оригиналу (дезинтеграция и артифайсер(хоть кто-то понял, что он ни чего не изобретает)), другая часть к русскому звучанию (простихоспаде добряники и обтяги). Но абсолютное большинство изменений для стороннего наблюдателя (может они и имеют какой-то технический смысл) не создают совершенно никакой разницы, словно работа была проведена ради работы.
Часть вещей нарушали понимание, им нужен был более точный перевод. А часть вещей потеряли описательность или удобство употребления сейчас - просто править используемый термин на несовподающий и вызывающий расхождения, чисто ради того чтобы что-то править уж точно не нужно.
Даже банально через гугл вас искать станет сложнее. Кстати, уже заметил что когда ищу некоторые заклинания ваш сайт не на первом месте, так как название отличается от того к чему я привык.
Заклинания - всё идеально, кроме, разве что, "Добряники". Конечно, в плане морфологии, корней, и всего такого к оригиналу ближе. Там это Goodberry, а не Good Berry. Одно сложное слово, которого в английском языки не существует. НО. Стилистически этот перевод совсем не подходит. "Чудо-ягоды" звучит нейтрально, как и Goodberry, про "Добрянику" я такого сказать не могу.
Темник, Погибельник, Быстрик, Морянин, Шустик (не тот Шустрик который стал Быстриком, а тот который был Квиклингом), Скрытень, Черепах, Подменыш и Змеёныш. Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет. И как бы да, нужно переводить а не транслитерировать. Поэтому у меня лично проблем с "Созерцателем" нет. Если вы переводите Spectator как Наблюдатель, а Beholder как Бехолдер - что-то с переводом не так. Но БЛИН, какой ещё Погибельник? Deathlock. Death Lock. Death Warlock. Колдун Смерти, это же очевидно! Он колдун, он нежить, как его ещё назвать? И в чём разница между Быстриком и Шустриком, что всё нужно обязательно расставить по своим (по другим) местам?
То что Arcana стала не просто "Магией", а "Тайной магией" тоже странно. Если вы не хотите путать игроков, что к божественной и природной магии этот навык отношения не имеет, переведите его как "Аркана". Это слово существует в русском языке, и ближе перевода слову "Arcana" не найти.
"Урон Силовым Полем" звучал немного несуразно, но "Урон Чистой Силой" не лучше. И если новый вариант не лучше старого - оставляйте старый, чтобы игрокам переучиваться не приходилось.
"Засада" подходит лучше чем "Затаивание", и не стоит забывать про стилистику. Никто не использует существительное "Затаивание". Я пишу комментарий, и это слово у меня каждый раз красной линией подчёркивается.
Экспертность - плохой перевод, потому что слова "Экспертность" не существует.
Дженази - был правильный перевод, потому что по-английски так слово Genasi и произносится.
Вот это золотые слова. Типа, есть очевидно очень удачные решения в обновленном списке. Но если есть хоть малейшие сомнения - надо просто убрать руки и не трогать, пока не придет хорошая идея
И вот, грозный Векна распахнул тамбур! и из него хлынули [намасленные] скрытни и шустрики! ©
А урон нечистой силой будет?
Ребят, вы просто гении.
- Мужик, есть изолента?
- Нет
...
- Мужик, держи изоленту!
Проделать никому не нужную работу кроме каких-то замшелых потребителей добряники, радостно выкатить это поделие и планировать дальнейшие планы... это жесть.
Вы это для кого делаете, для себя? деда Долбослава? Угомонитесь, выйдите, траву потрогайте штоле.
[Grease] Скольжение -> Намасливание
Смазывание оно. Или с помощью этого заклинания предполагалось покрывать людей маслом?
[Illusory script] Невидимое письмо -> Иллюзорные письмена
Иллюзорное письмо. Всё таки заклинание создаёт конкретно письмо, а не просто рандомные письмена на заборе.
[Knock] Открывание -> Стук
Из контекста заклинания это всё таки отпирание. Если я просто постучу в ящик стола замок не откроется.
Местами перевод в лоб убивает смысл названия и создаёт смысловую путаницу.
[Warding glyph] Охранные руны -> Охранная руна
Вообще то Охранный символ, что раньше что сейчас неправильно, там руна даже не валялась.
[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель
Ну раз уж переводы в лоб, то он смотрящий, а не созерцатель. Надо ли его вообще переводить.
[Fastieth] Шустрик -> Быстрик
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик
Уже представляю, как придётся объяснять, что шустрик не тот который квиклинг, а тот который быстрик. Это вот одно из самых странных мест, опасно менять местами смысл слов, всё таки люди привыкли до некоторой степени.
[Lawful] Законный -> Принципиальный
"Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным"
Точно ли Робин Гуд соответствует тому, что подразумевается под [Lawful] учитывая, что Law это закон? Слову принципиальный то он соответствует.
[Proficiency bonus] Бонус мастерства -> Бонус владения
Перевод ломающий контекст. Если он бонус владения, то контекстуально его нельзя прибавлять к тому чем не владеешь, а игромеханически нужно. Создаст некоторые проблемы в объяснении для тех кто в первый второй раз играет, лучше что то другое.
[Sneak attack] Скрытая атака -> Коварная атака
Sneak attack - она вообще то внезапная или неожиданная атака. Подобрать с земли песок и кинуть в лицо противника это точно будет Коварной атакой по смыслу, но таковой не является игромеханически.
Ну и про морян уже писали не раз.
То, что персонаж "законный" не означает, что он обязательно подчиняется какой-то то юридически заверенной укве закона. Это так же может означать, что персонаж обладаем собственными правилами, "кодексом чести", личным кредо, или, да, принципами. Так что "принципиальный" тут подходит прекрасно, хоть и несколько непривычно.
---
"Script" - это письменность, алфавит, или письмена.
А вы в этом уверены? Из трёх значений только "письмена" применимы к script, а ещё оно переводится как сценарий, записка, квитанция, клочок бумаги.
Если прочесть описание заклинания, то в нём script используется вообще в значении текст. Причём явно указано, что это текст на бумаге или ином подобном материале, что чётко ограничивает применения заклинания к документам, а не к любым письменам.
По факту его вообще назвать "иллюзорная запись" чтоб прям вообще в суть попасть.
Good - ставит проблемы и интересы других на первый план.
Evil - ставит свои интересы на первый план.
Lawful - следует ряду установок, которые не пресекает.
Caotic - действует исключительно основываясь на конкретной ситуации.
Клерк, ни разу не нарушавший закон может быть caotic, т.к. привлекать внимание преступлениями ему не выгодно, но он готов украсть деньги и исчезнуть, если оно того будет стоить. Разбойник, ворующий и убивающий может быть lawful, т.к. работает "по понятиям".
Исходя из этого перевод исключительно по смыслу будет выглядеть так: good - альтруистичный, evil - эгоистичный, lawful - принципиальный, caotic - свободовольный.
Если на вопрос мотивации смотреть, то там хаотично добрый и законно нейтральный внезапно оказываются одинаковыми и всё упирается в личный кодекс, который по сути та же совесть.
Вот так выглядит перевод гуглом днд 2024:
Законно-нейтральный (LN). Законно-нейтральные личности действуют в соответствии с законом, традицией или личными кодексами. Тот, кто следует дисциплинированному правилу жизни и не поддается ни требованиям нуждающихся, ни искушениям зла, вероятно, является законно-нейтральным.
Хаотично-добрые (CG). Хаотично-добрые существа действуют так, как им подсказывает их совесть, не обращая внимания на то, чего ожидают другие. Бунтарь, который подстерегает сборщиков налогов жестокого барона и использует украденные деньги, чтобы помочь бедным, вероятно, является Хаотично-добрым.
А теперь скажите мне вот он какой с точки зрения авторов: "Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным" это же точно Lawful?
Законно-добрые (ЗД) существа совершают поступки, считающиеся в обществе как правильные.
Хаотично-добрые (ХД) существа действуют по собственной совести, вне зависимости от того, что думают другие.
Законно-нейтральные (ЗН) индивидуумы действуют в соответствии с законом, традицией, или личным кодексом.
Хаотично-нейтральные (ХН) существа следуют своим прихотям, держа свою личную свободу превыше всего.
Законно-злые (ЗЗ) существа методично берут то, что хотят, в рамках кодекса традиции, верности, или порядка.
Хаотично-злые (ХЗ) существа действуют со спонтанной жестокостью, вызванной их жадностью, ненавистью или жаждой крови.
Если рассмотреть все эти примеры, то понятно, что Законные существа следуют установленным социальным порядкам. Ближайшее к "принципу" - одно упоминание того, что законно-нейтральные существа могут действовать в соответствии с "личным кодексом". Но даже личный кодекс - это вещь системная и кодифицированная, в отличие от хаотично-добрых существ, которые следуют "совести".
Хаотичные же существа творят всё что захотят, и плевать чего требует общество.
Если мы следуем Книге Игрока, то Робин Гуд - Хаотично-добрый, даже если "нарушать закон, чтобы помочь нуждающимся" - это его личный принцип.
Короче, Lawful - законный. Всегда все так это слово переводили и использовали.
Knock - это стук, а knock out (the door) это выбить (дверь). Очень грубое сравнение от человека, чей уровень английского ниже школьного.
""Script" - это письменность, алфавит, или письмена. А вы в этом уверены?" Да, уверен - в контексте заклинания как раз таки больше всего подходит письмена, но ни как не сценарий или квитанция.
Точно. Потому что замок не ломается, а отпирается по действию заклинания. Как будто ключом. А если он был магический, то ещё и запирается обратно, что создает дополнительный когнитивный диссонанс у (бывшего) владельца вещей за этим замком скрытых.
Knock-knock. Who's there?
Возможно, закл можно было бы обозвать как "тук-тук", хотя это и не вполне соответствует числу постукиваний в оригинальном названии.
Принципиальный и свободовольный не звучат как взаимоисключающие или противоположные по смыслу, эх. Так что тоже не особо идеальный перевод
Тут варианты ассоциация от "Я что-то получаю в Рифтене, владении Скайрима?" до "Я гордый владелец лошади, десятка рационов, чернильницы и магического фокуса - какие у меня от этого бонусы?".
С уровнем и получением опыта у персонажа начинает расти не мастерство или умение, а некое "владение", владение - где? Владение - чем? Некое владение без объекта? Персонаж начинает "владеть лучше"? Становится профессиональным владельцем? Становится более владетельным?
Причём это же основное понятие, оно употребимо почти каждую страницу и куча способностей получат описание "вы можете использовать это в количестве своего бонуса владения" - это невероятный бесконтекстуальный надмозг.
Когда речь шла о мастерстве, тут было понятно почему персонаж начинает быть лучше в том что умеет и делает.
Слово владеть просто какое-то некомфортное с точки зрения русского языка, потому что у него два устойчивых значения. Владеть лютней не значит, что ты умеешь на ней играть, иногда это значит, что ты ее просто купил.
Понятно, что владеешь именно навыком игры на музыкальном инструменте, но если про них еще можно так сказать, то про какие-нибудь инструменты надо как-то выкрутить в своей голове фразу, что я владею навыком пользоваться инструментами плотника. Как будто владение навыками звучит отлично, потому что так говорят, а владение чем-либо другим уже нет.
С одной стороны логично, потому что в днд действительно владеешь навыками и владеешь умением носить тяжелую броню. С другой стороны бонус владения почему-то просто неоднозначно звучит в моей голове. Чем плох устоявшийся бонус мастерства?
Но если оставить бонус мастерства, то новая экспертность звучит глупо, потому что эксперт и мастер примерно одно и то же значат.
Короче, принципиальный-свободолюбивый - это хорошо.
Но с морянами спорный момент: это было бы уместно для перевода Сапковского, но днд для меня ну никак не ассоциируется со славянскими сказками. Имхо, мерфолк, вервольф, бехолдер для переводов дндшки звучат как будто бы более уместно
Да, пару слов неплохо изменены, они стали отражать свою суть, все остальное - вкусовщина и перевод ради перевода. Также выскажу проблему, который обнаружил друг, связанную с заклинаниями. Проблема в данном изменении:
"Именные заклинания теперь всегда указываются в форме X + имя автора в родительном падеже"
Проблема в том, что теперь над категорически важно знать пол человека, чтобы правильно написать его имя. А пол человека нам может быть неизвестен. Поэтому прошлый перевод был лучше, ибо нам не надо было заморачиваться над этим
Великолепный перевод. Мне очень нравится тенденция переводить англоцизмы полностью, навроде Погибельника, Темника, Созерцателя (е бы конечно оставил Злобоглаза). Вервольф - Верволк - тоже звучит отлично, хоть и немного непривычно (был ещё в комментариях вариант Волколюд, я бы посоветовал его, тогда можно было поменять остальных оборотней на Медвелюд, Тигролюд, Крысолюд, Вепрелюд.
Следующие термины оставил бы как есть: Обет, Скольжение, Раскалённый металл, Меч Головоруб, Засада, Компетентность и во всех заклинаниях призыва оставил бы в начале "Призыв" вместо "Вызова", школа будет назваться "Призыв", мне кажется логично, что и заклинания останутся "Призывом". И ещё хотел вам предложить перевести "Чейнджлинг" как "Многолик". И запомнить, и произносить проще)))
За АРТЕФАКТОРА отдельное спасибо!
ВЫ БОЛЬШИЕ МОЛОДЦЫ РЕБЯТА! СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ КРОПОТЛИВЫЙ ТРУД!!!))))
А ещё там же в комментариях предложили всех оборотней писать через "-лак": волколак, медведелак, тигролак, вепрелак, крысолак... Звучит даже благозвучное. А вот зверолюдов уже через "-люд".
Ну и насчёт Артефактора я с Вами и здесь не соглашусь. Лучше уж Мастеровой, чем Артефактор.
Вы наняли профессионального переводчика, который решил сделать академический перевод для сферического читателя в вакууме. Проблема в том, что это не статья, и не художественная книга, которая читается раз, и которой важна точность. Надо учитывать, что терминологическая база это прикладная вещь, постоянно использующаяся. И вот тут уже академичность перевода, и следование нормам и правилам языка отходят на второй план. А на первый план выходит то, что в IT называют простым русским словом "юзабилити". В терминологии эта юзабилити будет выражаться однозначностью, простотой использования, точностью определения, и, прости господи, не хочу это произносить, традиционностью.
Это не призыв к анархии в текстах, но к осмысленному труду.
Тут первична последовательность и приемственность, а не истина первой инстанции аж до буквы, главное так чтобы люди друг друга понимали и самое важное легко находили.
Ну блин, можно вспомнить что в известной пословице через игольное ушко должен пройти не верблюд, а канат - вот только это бесценное академическое знания является полностью бесполезным, потому что люди одно узнают при цитировании, а другое нет.
Юзабилити терминологии довольно сильно пострадало при некоторых правках
Как же много экспертов вылезло из своих нор... Да, добряника звучит тупо и чудо-ягоды мне тоже нравились больше, но это не отменяет того факта что это в оригинале это буквально (!) добряника!
И так по многим пунктам. Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за возложение рук)
я про коммент с академическим переводчиком (отпишусь и там)
Местами это уж больно уход руссизмы для сложившейся и стабильной терминологии, в которой уже много заимстований, жаргона и цельных понятий.
"Ах, други мои, содружинники! Сотворяю заклинание Обретение фамильяра!" - так может вообще "заклятие" и не фамильяра, а - как подсказывает Вики - "приживалы"?
Но зачем.
Некоторые вещи уже сложились как они есть и исправлять их уже немного... поздно? Лет этак на десять. Двадцать. Больше.
Есть устоявшееся звучание и устоявшийся перевод - конечно не везде, всегда есть что исправлять и сделать чуть точнее. Однако не стоит это переделывать так, чтобы оно звучало вообще по другому, вкладывало другие идеи и - главное - вносило путаницу.
Местами это косметика, окончания, акценты и падежи - ну вот поднимаем мы труп или он восстаёт, меняется мало, это близкие понятия. Была Леомундова хижина, а стала хижина Леомунда - она прекрасно узнаваема и все поняли о чём мы говорили.
Хотя местами это... "Крепость ума". Возможно заднего. В "Крепости интеллекта" было лучше. Напомните, а у нас тот Интеллект, который характеристика ещё не стал Умом? Если хочется вложить что-то другое в перевод, то важно определить что именно - почему-то в части случаев это прям спонтанные водомёты и славянофилы.
Или вот например "[Heat metal] Раскаленный металл -> Нагрев металла" - heat это по одному из значений "жар". В английском речь про высокую температуру. Предыдущий вариант несёт в себе тот момент что металл жжётся и очень опасно, а вот "нагрев"... Это звучит как тот тёплый ламповый "warm" который Фокусы делают с остывшим супом. Если человек не в теме услышит что друид потратил свой ход для "Нагрева металла", то он решит что тот защищается от холода или у него язык к качелям примёрз.
Многие из этих вещей субъективны, есть хорошие изменения, но привносятся и плохие варианты.
Что я посоветую?
Как бы мне не хотелось признавать себя самым умным и единственно верным, тут правильнее всего провести опрос или голосование по каждому термину среди всего нашего дндшного контингента, людей которые пользуются контентом и которым это важно. Технические возможности для опросов таких масштабов сейчас должны быть доступны.
Насколько Гугл документы позволяют создать форму такого размера, что б в неё попал весь глоссарий изменений, который по ссылке, желательно шаблонно накидав по да-нет-лучше-хуже-никак для каждого варианта?
Если в 2024 году такое ещё не работает чтобы удобно и быстро сделать за 20 минут, то можно хотя бы закинуть экселевскую таблицу с возможностями помечать коментирования пользователями за тот или иной вариант и по головам посчитать.
Пока читал комменты тоже пришла такая мысль.
Потому что часть изменений хороша и в тему, часть совсем не в ту направленность.
"траппер" - это "ловец"
а "вервольф" - с какого-то перепуга "верволк"
в чем смысл - когда одно слово переводится буквально, а второе является транслитом? почему не "оборотень", если решили слова красивые искать? потому что запутаются? вервольф - вполне устоявшееся слово, зачем плодить кадавров в виде каких-то "верволков"? сделали бы "волк-оборотень", "вепрь-оборотень", "ворон-оборотень" - если уж стремитесь к тому, чтобы сразу было все понятно
"квиклинг" - это "шустрик"
а "шустрик" - это "быстрик"
огонь. все очень понятно, и совершенно никто не запутается (ребят, это просто цирк)
складывается ощущение, что местами "перевод" был ради факта самого перевода, а не его необходимости. мое мнение о "проделанной работе" - я уверен, что вы могли бы найти своим силам и времени куда лучшее применение, нежели переливать из пустого в порожнее. но очевидно новые редакции и мировой прогресс двигаются вперед, и обновления нужны (даже если объективно они звучат криво). ничего, через год привыкнем и забудем о том, как было раньше.
Верволк, дезинтеграция, гейс и артефактор очень плохо сочетаются с морянами, быстриками, темниками и добряникой.
И верволк. Серьёзно? Чем вам не понравилось русское слово "волколак"?
- Перевод непостоянен в своей идее. Где-то было стремление заменить англицизмы на подобные им по значению слова. Где-то произошло ровно обратное. Где-то переводили ближе к тексту, жертвуя смыслом. Где-то произошло обратное. Ощущение что работали переводчиков десять, и при этом между собой они не договаривались и при этом на старое не опирались, а просто переводили. Кто с пониманием, кто без, как повезло.
- Возможно в силу привычки к предыдущему, возможно в силу привычки использовать английские термины как минимум в равной пропорции с русскими, но итоговое впечатление: порядка 80% изменений кажутся не просто нежелательными, а откровенно плохими.
Хочется надеяться, что если новые варианты перевода будут интегрированы на dnd.su, у нас останется либо возможность видеть оба варианта переводов (например, переключателем подобно тому который сделан для версий монстров из мультивселенной), или хотя бы изменения учтут предыдущий перевод и поиск будет работать таким образом, чтобы я мог без проблем найти "Добрянику" когда ищу "Чудо-ягоды".
Как уже многие писали выше, проблемы у перевода есть и их немало, но главная - отсутствие чёткой цели в переводе. Где-то идёт ненужная русификация (да-да, я про вас, моряне, добряника и план бытия), где-то перевод ближе к английскому названию (наставление, стук, поиск объекта), где-то к смыслу, а где-то внезапно появляется англицизм (привет, дезинтеграция и симулякр). Но в то же время где-то происходит вообще непонятно что, вроде "генази", которые просто стали называться отлично от оригинала, при этом не русифицированы, или "гейс". Что такое вообще гейс, кто знает без гугла?
Как будто не было единства в переводе, как будто между собой не было никакого согласования разных направлений между собой.
Есть, безусловно, хорошие моменты, вроде "Обращения с животными" или "Типа урона", но их мало.
Ну и в целом стоит ли говорить про то, что устоявшиеся названия очень сложно менять новыми словами, которые не особо будут приживаться? Если работает - хорошо. Потребности в этих изменениях большой не было. Выскажу надежду, что либо будет голосование по каждому новому переводу, либо останутся и старый перевод, и новый на сайте.
[Geas] Обет -> Гейс - это путает сильнее на мой взгляд
[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель - есть чувство, что оно не устоится
[Fastieth] Шустрик -> Быстрик - кошмарно путает учитывая следующий пункт
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик - кто есть кто???
[Arcana] Магия -> Тайная магия - есть ли не тайная в таком случае?
[Force damage] Урон силовым полем -> Урон чистой силой - будет ли нечистая в таком случае? это мне кажется одним из самых важных исправлений, которых делать НЕ стоит.
[Lawful] Законный -> Принципиальный - это второе, которое мне кажется, не стоит менять. дихотомия закона и хаоса - звучит, не могу сказать тоже про принцип
[Proficiency bonus] Бонус мастерства -> Бонус владения - скорее уж какой-то профессиональный бонус, но не это. третье что, думаю, менять совсем не стоит
[Artificier] Изобретатель -> Артефактор - просто нет
[Genasi] Дженази -> Генази - отсылка на гениев интересная, но выглядит как просто неверное произношение английского слова
Ну и чтоб уж доколебаться
[Warding glyph] Охранные руны -> Охранная руна - скорее уж глиф или символ
а ДНД 5 где нибудь на сайте останется(если да) ?
Заслужившие отдельное упоминание:
[Geas] Обет -> Гейс: имхо, надо определиться, мы на стороне гудберри или добряники.
[Knock] Открывание -> Стук: заклинание не стучит, перевод ужасно неточный. Разве не этого хотели избежать? Отпирание тогда уж, раз заклинание отпирает замок (не только дверной)
[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель: за что вы его так?
[Darkling] Дарклинг -> Темник, [Deathlock] Дэтлок -> Погибельник, [Male/Female steeder] Самец/самка стидера -> Самец/самка паука-коня, [Merfolk] Мерфолк -> Морянин, [Tortle] Тортл -> Черепах: очень сильные вайбы ведьмака. Дефолтное ДнД все же не славянское фентези, не уверен, что подобные переводы сильно нужны этой игре. К морянам нет претензий, когда они в авторских переводах конкретного человека, но растягивать их на все дндшное сообщество - спорный момент.
[Arcana] Магия -> Тайная магия: "тайная" кажется не самым удачным выбором. Оно хоть и является довольно точным преводом, но в вакууме на русском звучит не совсем правильно. Высокая, арканная, мистическая... Я не могу придумать действительно удачного варианта. Вот тут общественное обсуждение бы точно не помешало
[Force damage] Урон силовым полем -> Урон чистой силой: смеюсь с чистой.
[Lawful] Законный -> Принципиальный: вот зачем это изменение? У хаотика тоже могут быть свои принципы, но эти принципы идут вразрез с местными взглядами общества, которые часто выражаются в законах.
[Artificier] Изобретатель -> Артефактор: это то, на что я хотел написать возмущенный отзыв, а потом подумал, что это, в целом, удачный вариант. Теперь появился больший акцент на то, что отличает этот класс от остальных магов: он накладывает заклинания через свои магические предметы.
[Changeling] Ченджлинг -> Подменыш: почему не перевертыш? Как раз термин освободился от Shapeshifting'га
Guidance, Owlbear, Tortle, Sneak attack: кажется, что все всё равно будут по-старому называть, уж очень термины устоялись за 10 лет существования. Смысла в обновлении на мой взгляд нет
В целом очень похоже на тот перевод хоббиков, с которого многие плевались (заслуженно). Я буду очень рад, если будет возможность оставить старый, как есть, либо выносить каждую правку на общественное обсуждение.
"Эти термины обсуждались, но были оставлены без изменений" -- вы правда хотели переименоать все классы, когда все уже привыкли к названиям 10-летней давности? А дварф с полуросликом чем не угодили?
Абсолютно согласен. Раньше я думал, что Изобретатель, судя по названию, получает силы от звёзд, или от духов предков, но теперь-то всё стало на свои места
Гайданс, собственно, никто никогда не называет каким-либо из переведённых вариантов, ибо оригинальное название слишком удобное и мемное.
Ну и так, к слову. Не хочу огорчать, но ведьмак это не славянское фэнтези и никогда им не было, обычное усреднённо-европейское, где надёргано из всех мифов понемногу. У нас просто некоторые польские термины переносят без перевода (например, krasnolud - краснолюд, вместо привычного гном или чуть менее привычного дварф), потому есть ложное ощущение славянскости.
Хотелось бы увидеть какое-то голосования по спорным терминам, полагаю в дискорде это возможно сделать + залутаете людей себе на сервер
Пожалуйста не оставляйте как есть, местами это очень плохо. Эстетика Подземелий и Драконов умирает в вашей словесности.
Например: В городе Фанделвер я встретил Гандрена Роксикера. Я бы хотел использовать Призыв лесных обитателей и вызвать двух Шустриков
Просто ор ))) Это тоже самое что из Фродо Бэгинса сделать Фёдора Сумочника
Умоляю, пощадите
Безусловно, множество непонятных терминов действительно было исправлено. Однако есть спорные моменты, которые не нравятся людям из-за их личных предпочтений, и в таких случаях, наверное, стоит спросить мнение у сообщества. Вы можете сказать, что тогда возникнет хаос, и люди будут выбирать так, как им удобно и привычно. Но разве это всегда плохо? Мы рассматриваем вопрос прямолинейной (но почему то не последовательной) русификации или упрощения восприятия для игроков и создания приятных описаний для мастеров?
Давайте проведем чёткое разделение. Есть наименования существ, рас и видов. Выбор их названий следует проводить свободно, без каких-либо ограничений, путём общего голосования с включением лучших вариантов от сообщества. А есть основные термины и способы построения нескольких слов в названиях заклинаний и умений. Их также следует выбрать голосованием, но при этом придерживаться их использования, оставляя возможность для исключений в угоду удобства.
Допустим, мы исправляем основной костяк проблем в вопросах наименований терминов (не существ и заклинаний), таких как разница между [Вызов] и [Призыв], также очень хороший пример построения наименований через [x, подлежащее в родительном падеже], с помощью общего ГОЛОСОВАНИЯ сообщества. Мы придерживаемся этих правил постоянно и всегда. А не так, что именные заклинания у нас звучат хорошо и теперь пишутся адекватно [Ашардалонова поступь -> Поступь Ашардалона], а вполне подходящее под эти правила [Вдохновение барда] внезапно превращается в [Бардовское вдохновение].
Очень важная проблема в том, что переводчики, кажется, не всегда применяют логику при работе с некоторыми терминами. Зачем называть [степень истощения -> уровень истощения]? С каких пор состояние существа определяется уровнем, кроме веществ в крови? Допустим, так тоже можно назвать, но зачем? Чем слово "степень" не угодило переводчикам? Вы придерживаетесь правила, что слова нужно русифицировать дословно? Тогда почему называете вполне понятный "обет" термином "гейс", который почти никто не знает, а всех "лордов" именуете наобум то "повелителями", то "владыками", то "хозяевами"?
Позвольте сообществу выбрать удобные для него термины, оставив большинство довольными. То, что вы написали сейчас неплохая работа, но она одновременно придерживается каких-то правил, а в какие-то моменты совершенно им не следует, и не факт, что не следует в удобство игрокам и мастерам.
На мой взгляд следующие термины не улучшают ситуации, а наоборот, мутят воду. Я против этих изменений:
[Grease] Скольжение -> Намасливание
[Lawful] Законный -> Принципиальный
[Bardic inspiration] Вдохновение барда -> Бардовское вдохновение
[Hide action] Засада -> Затаивание
[Sneak attack] Скрытая атака -> Коварная атака
[Armor class] Класс Доспеха -> Класс Защиты
[Artificier] Изобретатель -> Артефактор
[Goodberry] Чудо-ягоды -> Добряника
[Male/Female steeder] Самец/самка стидера -> Самец/самка паука-коня
[Manes] Мэйн -> Ман
[Merfolk] Мерфолк -> Морянин
[Bestow curse] Проклятие -> Наложение проклятия
Ради того, чтоб сменить название этого закла вам пришлось изменить название целой механики - сотворение вместо наложения.
[Geas] Обет -> Гейс
Зачем нужен англицизм, да ещё такой неловкий? Сказать вам, какое ещё слово на русский транслитерируется как "гейс"? Оно куда более известно, чем geas.
[Grease] Скольжение -> Намасливание
Логичное продолжение неловкости из прошлого пункта. Фрейд радуется, я - нет.
В именных заклинаниях новые версии не имеют никаких плюсов, зато потерян красивый фентезюшный вайб.
[Darkling] Дарклинг -> Темник
Звучит плохо, вызывает ненужные ассоциации.
[Fastieth] Шустрик -> Быстрик
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик
Почему нельзя было квиклинга сделать быстриком, а шустрика не трогать? В чём смысл этой игры в напёрстки?
[Werewolf] Вервольф -> Верволк
А зачем брать русское слово немецкого происхождения и пытаться его покромсать, всё равно оставив очевидно заимствованное начало? У этого вообще была какая-то цель?
[Electrum coins] Электрумовые монеты -> Электровые монеты
Тут уже было про это обсуждение, почему материал из электрума вдруг стал электром совершенно непонятно. Благо их никто не использует.
[To cast a spell] Наложить заклинание -> Сотворить заклинание
Звучит лучше с одними заклинаниями и хуже с другими, зачем вообще менять?
[Expertise] Компетентность -> Экспертность
Пришлось изобрести слово "экспертность" чтобы... Собственно, чтобы что? Чем компетентность не нравилась?
Оставленные без изменения "Уровни заклинаний" тоже слегка расстраивают. У вас был шанс исправить это за авторами книги и нормально разграничить уровень персонажа и круги заклинаний, но увы.
Вообще, главная проблема, что не написано мотивации, почему именно этот вариант перевода сочли правильным.
Материал из электрума - электровый. Погуглите электровые монеты.
Собственно, я имею некоторый опыт в переводах, и это очень частая проблема, когда переводчики выучили иностранный язык, но забыли освоить литературную норму родного языка, поэтому могут понять иностранный текст, но корректно выразить понятое у них не получается.
Это призыв делать как вы?)
Отличие алюминия, хрома и бора от электрума, в том, что в русском языке они устоялись в такой форме, без "-ум", а электрум устоялся с "-ум", вот так просто
Всё, в русском языке есть слово именно в такой форме, оно корректное, откройте словарь, орфографический, толковый словарь Даля, любой - увидите там слово электрум. Да, может и электр увидите, а может и нет, в словаре Даля, например, я только электрум нашёл
Почему - вопрос другой, идите разбирайтесь с тем, кто это первым такую форму использовал, но на данный момент факт остаётся фактом, слово электрум в русском языке имеет "-ум" частью корня (можете погуглить морфемный разбор слова) - однокоренные слова по нормам русского языка часть корня не теряют, всё
Чтобы монеты были "электровые" нужно изменять материал с "электрума" на "электр" в переводе, будет произведено такое изменение - 0 вопросов, я стану самым ярым защитником использования соответствующего корректного прилагательного, "ЭЛЕКТР - ЭЛЕКТРовые монеты", но от "ЭЛЕКТРУМа" только "ЭЛЕКТРУМовые"
А использовать в качестве аргумента "в греческом так, а тут так, поэтому слово в неправильной форме", когда оно в русском языке устоялось уже - вот это нонсенс
Так слово"электровый" тоже устоялось, слово "электрумовый" вообще нигде нет, кроме старого перевода днд. Вы уж определитесь, вы хотите как правильно, или как устоялось?
"Вы уж определитесь, вы хотите как правильно, или как устоялось?"
А это разве взаимоисключающие вещи? Вроде нет...
Я хочу, чтобы в переводе использовалось ПРАВИЛЬНО образованное прилагательное "электрумовый", в соответствии с нормами русского языка, от УСТОЯВШЕГОСЯ слова, которое УЖЕ используется в этом же переводе - "электрум"
Или, альтернативно, как я и написал в предыдущем комменте:
Я хочу, чтобы в переводе использовалось ПРАВИЛЬНО образованное прилагательное "электровый", в соответствии с нормами русского языка, от УСТОЯВШЕГОСЯ слова "электр", если будет произведена замена "электрум" на "электр"
Что именно из этого было непонятно? Я могу попробовать ещё подробнее объяснить
Я выступаю против использования несогласующегося с существительным прилагательного, а не за использование конкретного прилагательного
Другое дело, что "полюсный" и "полярный", образованные в русском языке от одного и того же слова "полюс", имеют разный смысл и применяются к разным полюсам, "полярный" - к полюсам Земли, а "полюсный" я увидел только в контексте полюсов электрических автоматов, это не синонимы
"Электровый" и "электрумный" же образованы от двух разных слов "электр" и "электрум", хоть и означают одно и то же
По поводу несуществования слова "электр" - ок, может быть оно и не существует. Я тоже покопался, и везде, где я видел слова "электровый" всегда упоминалось слово "электр", не "электрум". Нигде я не увидел, чтобы было написано "электровая ваза из электрума", только "электровые монеты из электра". Получается археологи и учёные используют и несуществующее существительное "электр", и корректно образованное от него, но несуществующее прилагательное "электровый"?
И если слова "электр" не существует, то это ещё больше говорит в пользу "электрумовых", нет? "Электровые" не могло быть образовано по правилам русского языка, потому что нет слова "электр", и не могло быть образовано из латыни, аналогично polar/polus, потому что в латыни, внезапно, тоже electrum, а не electr. Получается, в любом случае, слово "электрумовый" - корректное, оно и правилам русского языка соответствует, и под греческий корень подходит, как ваши примеры, в то время, как "электровые" не могут быть образованы из латыни, а в русском - только от несуществующего слова?
Ну и про "большинство", а под "большинством" мы учёных и археологов понимаем или всё-таки конкретно игроков в днд, для которых этот перевод делается, и которым удобно не менять терминологию на ходу, а использовать перевод, который уже сколько лет существовал?
Получается, аргумент "ваш вариант априори неправильный, потому происходит от неправильного слова" внезапно начинает работать против вас же?
"Правильно и общепринято - электровый. Слово "электрумовый" никто не использует" - статистику, пожалуйста, в студию
Ну начнем с того, что опираться на статьи в интернете на неавторитетных сайтах такое себе. Их пишут коперайтеры и чтобы добиться уникальности текста иногда используют и неверные слова. Но раз уж мы опираемся на них, то "всегда упоминалось" это уж слишком. Например, я нашел статью "Древнейшие электровые монеты: Лидия, Эгина". Там монеты электровые, но материал электрум. Опять же, такие статьи не авторитет, но все же электровые монеты рядом с "электром" не всегда.
А вот толковый словарь Даля - хороший источник. И слова "Электр" в нем нет, есть слово "Электрум".
"И если слова "электр" не существует, то это ещё больше говорит в пользу "электрумовых", нет?" - нет. Оно образовано из греческого языка. Electrum он там только в именительном, в родительном - electri, в именительном, множественном - electra. В русский оно перешло из протославянского (древнерусского, если хотите). Добавлять два окончания в прилагательное выглядило странно, для авторов древности, поэтому в прилагательных окончание um убирали. Прилагательное "Электровый" - корректное и оно используется по отношению к издельям из электрума. Хотя и "электрумовый" - корректное.
Ну и про "большинство", а под "большинством" мы учёных и археологов понимаем или всё-таки конкретно игроков в днд, для которых этот перевод делается, и которым удобно не менять терминологию на ходу, а использовать перевод, который уже сколько лет существовал? - тут согласен, я пока не разобрался, тоже думал, что элекровые ошибка и не думаю, что все полезут смотреть происхождение прилагательного.
Другое дело, что "полюсный" и "полярный", образованные в русском языке от одного и того же слова "полюс", имеют разный смысл и применяются к разным полюсам, "полярный" - к полюсам Земли, а "полюсный" я увидел только в контексте полюсов электрических автоматов, это не синонимы. - так и "электровый" и "электрумовый" могут не быть синонимами. Тогда выходит, что "электровые монеты", например, "монеты из электрума", а "электрумовые монеты" - это те, что электруму принадлежат. Или еще какое зачение может быть у электрумовых.
Я думаю, что старый вариант а) устоялся б) не ошибочный. Зачем его менять на сомнительного вида аналог не пойму. Тут такие споры разгорелись, а стоило просто оставить всё как есть и никто бы и не вспомнил.
Если теперь есть урон чистой силой, то давайте некротический переименуем в урон нечистой силой?
Очень скепно, очень по-славянски звучит!
Паладин > Богатырь.
Воин > Ратник.
Бард > Скоморох.
Варвар > Рыкарь.
Волшебник > Кудесник.
Чародей > Волхв.
Жрец > Знахарка.
Колдун > Ягун.
Монах > Кулачок.
Плут > Лукавец.
Следопыт > Ловник.
Ещё забыли перевести названия книг.
Помогаю:
Волова Азбука Страшилищ
Занатаров Всея Букварь
Ташин Чугунок Всяко-Разного
Ивана Рихтанова берестяная грамота Удела Вороньего
Так и представляю себе, как игрок кастует Намасливание. Разрывает на себе всю одежду, надевает кожаные ремни, обмазывается маслом и устраивает гачи-мучи))
Стыдно должно быть вам, товарищи переводчики, за такое обновление. Обойдёмся без него
Все минусы уже не раз описали сверху (Доброягода? Рили?), мы же со своей компанией игроков и мастеров преимущественно перешли на английскую терминологию - меджик мисл, проверка арканы и т.д.