Буквально на днях команды dungeonsanddragons.ru и dnd.su закончили обсуждение классической терминологии, созданной в 2014 году переводчиками Phantom Studio и дополненной в последующие годы многочисленными последователями. За прошедшие десять лет накопилось множество вопросов и уточнений, требовавших обсуждения и правок.
Список изменений достаточно объёмный, но, вероятнее всего, ещё будет пополняться. В ходе редактуры переводимой сейчас «Книги игрока 2024» возможны дополнительные изменения в терминологии. Вероятнее всего они будут незначительными, и мы их также опубликуем.
Немного цифр. Мы обсудили порядка 240 терминов, 60% из них подверглись изменению, а 40% остались нетронутыми. Помимо изменений, в списке есть и термины, которые мы обсуждали, но оставили «как есть».
Список доступен по следующей ссылке: https://vk.com/@dungeons_ru-obnovlenie-russkoyazychnoi-terminologii-dampd-dungeonsanddra
Можете поделиться с нами в комментариях вашим мнением о проделанной работе. Может быть мы что-то забыли, что вы давно хотели изменить, или поправили что-то так, что вам не по душе. Будет интересно узнать ваше мнение.
- 16.09.2024
Комментарии
Материал - железо. Сделанный из железа - железовый?
мне не понятно, как эта "норма языка" работает
приведённые мною примеры - корректные, получается?
потому что образовал я их точно таким же образом, как "электровый" образовано от "электрум"
или в этой "норме языка" прописано конкретно образование прилагательного от слова "электрум"
Такой вывод я могу сделать, покопавшись в инете 15 минут. Объяснить это просто нормой языка нельзя
Из обоих материалов одинаковое прилагательное образуется? Как скажешь, братан, как скажешь...
Начну с окей моментов. Часть терминов и правда стали звучать более осмысленно и хорошо. Тот же Совомед в моих приключениях всегда был Совомедведем. Думаю, половина изменений и впрямь оправдана. Но это, пожалуй, всё.
Первое, что прям уж бросилось в глаза — это "ославянивание" некоторых терминов. Сейчас поясню, что имею в виду: Чудо-ягоды превратили в Добрянику, допустим. Тортлы стали Черепахами. Дарклинга превратили в Темника(через букву "Е" только смешнее читается, будто тот самый знакомый, который постоянно предлагает в какие-то темки мутные катиться. Но тоже ладно). Про верволков и морян я, пожалуй, промолчу. Но я ума не приложу, зачем нужно было трогать Бехолдера aka Злобоглаза, чтобы сделать его СОЗЕРЦАТЕЛЕМ?! Созерцателем чего, с позволения, он является? И зачем вообще было трогать этого монстра, если он и так уже переведён(причём, довольно неплохо и запоминается) на русский манер. Дальше идёт моё любимое: [Fastieth] Шустрик -> Быстрик и [Quickling] Квиклинг -> Шустрик. Как создать странное наименование из воздуха. Но хорошо, пусть идёт курс на "русских манер", чтобы все слова стилистически и атмосферно не выделялись друг на фоне друга(хотя, ей богу, что Шустрик, что Быстрик, что Добрянику наталкивают на мысли о том, что я читаю глоссарий какой-нибудь всратенькой полу-локализованной инди-игрушки по теме славянского фэнтези из 2000-х).
Но тогда зачем же буквально несколькими строчками погодя вы изменяете вполне себе звучащий [Geas] Обет на Гейс? Это даже не англицизм, так банально никто не говорит, кроме людей, которые изначально корник только на английском читали. Зачем меняете Распад на Дезинтеграцию. Спору нет, звучит круче и больше запоминается, но тогда я уже совсем потерял, во имя чего вся эта лингвистическая гимнастика? Что вы хотели упростить своими действиями и решениями?
The contemplator of the picture is not an outside observer, he, it seems, is here, only looks at the nightmarish face from the cave.
Вообще непонятно, зачем переводить не устоявшиеся в русском языке названия рас и волшебных существ. Тем более некоторые уже удачно переведённые до этого.
Ещё добавлю в копилку совсем уж странного, даже в ваших правках звучащего, как ошибка, "Мгновенная крепость Даэрна -> Мгновенная крепость Даэрн". Даже в оригинале 's: Daern’s instant fortress
P.s. Мерфолки у нас Моряне, а вот экстрапланары не внешнеплановики почему-то. Вроде не Первое апреля сегодня, нет?..
Те́мник (от «тьма» — десять тысяч в старинном рус. счёте. тур. tümen, каз. түмен, тат. төмән) — военачальник из числа феодальной знати в Тюркском каганате, командовавший туменом — высшей организационно-тактической единицей войска численностью 10 тыс. воинов. Подчинялся хану[1]. Термины «тьма» и «темник» восходят к древнетюркскому названию «тумэн»[2].
- Википедия
Если у вас Genasi теперь не дженази, а генази, то почему drow оставили как дроу, а по примеру некоторых публицистов дров не обозвали?
Тогда как буква G, в зависимости от контекста, может звучат как "Г" и "Дж".
Вспомните споры насчет "гиф" и "джиф" у .gif
Так что правильное произношение - "дженази".
Но переводчики хотят связать эту расу с гениями (элементалями, которых, например, колдун может выбрать в качестве покровителя). В этом случае логично, что потомки гениев - это генази.
Не знаю, есть ли смысл тут высказывать своё мнение, но изменения терминологии ИМХО - это про то, чтобы во всех источниках такие штуки как "уход за животными", "бонус мастерства" и "анализ" называли как положено, а не про смену устоявшихся благозвучных имён и названий.
"Мы заменили "Обет" на "Геас", а почему - одному Огме известно" - это уже не перемены к лучшему а, не в обиду будет сказано, дурное самоуправство. Вы - замечательный сайт, который работает как маяк во тьме, особенно для новичков ролевого сообщества. Правки в такой ресурс стоит вносить с куда большей осторожностью.
Пишу по нарастающей.
Хорошее
- Поправили многие моменты, вызывавшие диссонанс. Старые переводы таких вещей как [Поле антимагии], [Цепная молния], [Направляющий снаряд], и иже с ними были неудобными, или попросту несоответствовавшими сути. Приблизили перевод к оригиналу. За это увОжение.
Странное
- [Добряника] и [Жуть], это мем, а не перевод. Очевидно, ни кто не собирается это оставлять так. (Не собирается же?)
- [Обретение чего-либо] Звучит как-то неправильно. Если вы не хотели коллизий с заклинаниями, ищущими всякое, можно было бы обратиться к более привычным и подходящим смыслово "призыв", "вызов".
- [Намасливание] тоже не благозвучно, хотя семантически наиболее близко оригиналу
- [Гейс]. Спасибо, я узнал новое слово. Уверяю, что ни один мой знакомый также не знает этого слова, в отличие от слова "обет", которое знали хотя бы некоторые люди. Название заклинания стало из значащего набором звуков (не говоря уж о том, что все постоянно будут опускать букву С (количество гачи шуток представили?)). Это не плохо, но ухудшает коммуникацию.
Плохое
- Перевод зачем-то решили обрусить. Ладно. Это всё равно не будет работать.
Для людей важны удобство, благозвучность, и семантика. [Преграда магии] было неудобно использовать: "Ты входишь в прегр... тоесть пересекаешь... Короче ты в антимагии.". [Направленный снаряд] был на самом деле направляющим, что не согласовывалось по смыслу.
За мелких мерзких фей даже не очень обидно. Что что не так с [Мерфолками], которые известны под этим названием во многих сетингах? [Моряне] не имеет преимущества ни по одному пункту. Ещё и неудобное.
ГМ - Вы встречаете перед собой трёх моряней... тоесть морян. Морянов? Маринад?
Прист - О, я договорюсь! Я много работал с прихожанами.
Вар - Я хочу поговорить с одним из моряков.
Я ни разу не встречал на играх медвежатеиков и злобоглазов, в отличае от багбиров и бехолдеров. Уверен, что и продолжу встречать чейнджлингов и квиклингов, а не вот это вот всё.
- [Тайная магия]. А какая ещё есть? И что мне для этого покинуть? И где другая магия в чарнике? Не [Таинство], и на том спасибо.
- [Вездеходность] и без того присуща каждому гуманоидному существу. И вообще звучит скорее как описание механизма. Что-то вроде "странник" было бы применять к существу в этом контексте уместнее.
Очень плохое
- [Чистая сила] это просто ошибка. Люди за столом не говорят "Силовое поле", они говорят "Поле". Теперь это "Поле" заменяется на "Сила". И тут происходит коллизия с другим термином. Можно сказать, что всë очевидно из контекста, но во-первых, без контекста это прямая коллизия [Сила], которая [Force], и [Сила], которая [STR], во-вторых, по опыту могу сказать, что люди не умеют в контекст, слакают, и тупят.
Резюмирую.
Несмотря на то, что несколько странных переводов поправлено, добавлено ещё больше странных переводов. Команда, будто, не согласовала направления. Часть переводов приведены к оригиналу (дезинтеграция и артифайсер(хоть кто-то понял, что он ни чего не изобретает)), другая часть к русскому звучанию (простихоспаде добряники и обтяги). Но абсолютное большинство изменений для стороннего наблюдателя (может они и имеют какой-то технический смысл) не создают совершенно никакой разницы, словно работа была проведена ради работы.
Часть вещей нарушали понимание, им нужен был более точный перевод. А часть вещей потеряли описательность или удобство употребления сейчас - просто править используемый термин на несовподающий и вызывающий расхождения, чисто ради того чтобы что-то править уж точно не нужно.
Даже банально через гугл вас искать станет сложнее. Кстати, уже заметил что когда ищу некоторые заклинания ваш сайт не на первом месте, так как название отличается от того к чему я привык.
Заклинания - всё идеально, кроме, разве что, "Добряники". Конечно, в плане морфологии, корней, и всего такого к оригиналу ближе. Там это Goodberry, а не Good Berry. Одно сложное слово, которого в английском языки не существует. НО. Стилистически этот перевод совсем не подходит. "Чудо-ягоды" звучит нейтрально, как и Goodberry, про "Добрянику" я такого сказать не могу.
Темник, Погибельник, Быстрик, Морянин, Шустик (не тот Шустрик который стал Быстриком, а тот который был Квиклингом), Скрытень, Черепах, Подменыш и Змеёныш. Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет. И как бы да, нужно переводить а не транслитерировать. Поэтому у меня лично проблем с "Созерцателем" нет. Если вы переводите Spectator как Наблюдатель, а Beholder как Бехолдер - что-то с переводом не так. Но БЛИН, какой ещё Погибельник? Deathlock. Death Lock. Death Warlock. Колдун Смерти, это же очевидно! Он колдун, он нежить, как его ещё назвать? И в чём разница между Быстриком и Шустриком, что всё нужно обязательно расставить по своим (по другим) местам?
То что Arcana стала не просто "Магией", а "Тайной магией" тоже странно. Если вы не хотите путать игроков, что к божественной и природной магии этот навык отношения не имеет, переведите его как "Аркана". Это слово существует в русском языке, и ближе перевода слову "Arcana" не найти.
"Урон Силовым Полем" звучал немного несуразно, но "Урон Чистой Силой" не лучше. И если новый вариант не лучше старого - оставляйте старый, чтобы игрокам переучиваться не приходилось.
"Засада" подходит лучше чем "Затаивание", и не стоит забывать про стилистику. Никто не использует существительное "Затаивание". Я пишу комментарий, и это слово у меня каждый раз красной линией подчёркивается.
Экспертность - плохой перевод, потому что слова "Экспертность" не существует.
Дженази - был правильный перевод, потому что по-английски так слово Genasi и произносится.
Вот это золотые слова. Типа, есть очевидно очень удачные решения в обновленном списке. Но если есть хоть малейшие сомнения - надо просто убрать руки и не трогать, пока не придет хорошая идея
И вот, грозный Векна распахнул тамбур! и из него хлынули [намасленные] скрытни и шустрики! ©
А урон нечистой силой будет?
Ребят, вы просто гении.
- Мужик, есть изолента?
- Нет
...
- Мужик, держи изоленту!
Проделать никому не нужную работу кроме каких-то замшелых потребителей добряники, радостно выкатить это поделие и планировать дальнейшие планы... это жесть.
Вы это для кого делаете, для себя? деда Долбослава? Угомонитесь, выйдите, траву потрогайте штоле.
[Grease] Скольжение -> Намасливание
Смазывание оно. Или с помощью этого заклинания предполагалось покрывать людей маслом?
[Illusory script] Невидимое письмо -> Иллюзорные письмена
Иллюзорное письмо. Всё таки заклинание создаёт конкретно письмо, а не просто рандомные письмена на заборе.
[Knock] Открывание -> Стук
Из контекста заклинания это всё таки отпирание. Если я просто постучу в ящик стола замок не откроется.
Местами перевод в лоб убивает смысл названия и создаёт смысловую путаницу.
[Warding glyph] Охранные руны -> Охранная руна
Вообще то Охранный символ, что раньше что сейчас неправильно, там руна даже не валялась.
[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель
Ну раз уж переводы в лоб, то он смотрящий, а не созерцатель. Надо ли его вообще переводить.
[Fastieth] Шустрик -> Быстрик
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик
Уже представляю, как придётся объяснять, что шустрик не тот который квиклинг, а тот который быстрик. Это вот одно из самых странных мест, опасно менять местами смысл слов, всё таки люди привыкли до некоторой степени.
[Lawful] Законный -> Принципиальный
"Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным"
Точно ли Робин Гуд соответствует тому, что подразумевается под [Lawful] учитывая, что Law это закон? Слову принципиальный то он соответствует.
[Proficiency bonus] Бонус мастерства -> Бонус владения
Перевод ломающий контекст. Если он бонус владения, то контекстуально его нельзя прибавлять к тому чем не владеешь, а игромеханически нужно. Создаст некоторые проблемы в объяснении для тех кто в первый второй раз играет, лучше что то другое.
[Sneak attack] Скрытая атака -> Коварная атака
Sneak attack - она вообще то внезапная или неожиданная атака. Подобрать с земли песок и кинуть в лицо противника это точно будет Коварной атакой по смыслу, но таковой не является игромеханически.
Ну и про морян уже писали не раз.
То, что персонаж "законный" не означает, что он обязательно подчиняется какой-то то юридически заверенной укве закона. Это так же может означать, что персонаж обладаем собственными правилами, "кодексом чести", личным кредо, или, да, принципами. Так что "принципиальный" тут подходит прекрасно, хоть и несколько непривычно.
---
"Script" - это письменность, алфавит, или письмена.
А вы в этом уверены? Из трёх значений только "письмена" применимы к script, а ещё оно переводится как сценарий, записка, квитанция, клочок бумаги.
Если прочесть описание заклинания, то в нём script используется вообще в значении текст. Причём явно указано, что это текст на бумаге или ином подобном материале, что чётко ограничивает применения заклинания к документам, а не к любым письменам.
По факту его вообще назвать "иллюзорная запись" чтоб прям вообще в суть попасть.
Good - ставит проблемы и интересы других на первый план.
Evil - ставит свои интересы на первый план.
Lawful - следует ряду установок, которые не пресекает.
Caotic - действует исключительно основываясь на конкретной ситуации.
Клерк, ни разу не нарушавший закон может быть caotic, т.к. привлекать внимание преступлениями ему не выгодно, но он готов украсть деньги и исчезнуть, если оно того будет стоить. Разбойник, ворующий и убивающий может быть lawful, т.к. работает "по понятиям".
Исходя из этого перевод исключительно по смыслу будет выглядеть так: good - альтруистичный, evil - эгоистичный, lawful - принципиальный, caotic - свободовольный.
Если на вопрос мотивации смотреть, то там хаотично добрый и законно нейтральный внезапно оказываются одинаковыми и всё упирается в личный кодекс, который по сути та же совесть.
Вот так выглядит перевод гуглом днд 2024:
Законно-нейтральный (LN). Законно-нейтральные личности действуют в соответствии с законом, традицией или личными кодексами. Тот, кто следует дисциплинированному правилу жизни и не поддается ни требованиям нуждающихся, ни искушениям зла, вероятно, является законно-нейтральным.
Хаотично-добрые (CG). Хаотично-добрые существа действуют так, как им подсказывает их совесть, не обращая внимания на то, чего ожидают другие. Бунтарь, который подстерегает сборщиков налогов жестокого барона и использует украденные деньги, чтобы помочь бедным, вероятно, является Хаотично-добрым.
А теперь скажите мне вот он какой с точки зрения авторов: "Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным" это же точно Lawful?
Законно-добрые (ЗД) существа совершают поступки, считающиеся в обществе как правильные.
Хаотично-добрые (ХД) существа действуют по собственной совести, вне зависимости от того, что думают другие.
Законно-нейтральные (ЗН) индивидуумы действуют в соответствии с законом, традицией, или личным кодексом.
Хаотично-нейтральные (ХН) существа следуют своим прихотям, держа свою личную свободу превыше всего.
Законно-злые (ЗЗ) существа методично берут то, что хотят, в рамках кодекса традиции, верности, или порядка.
Хаотично-злые (ХЗ) существа действуют со спонтанной жестокостью, вызванной их жадностью, ненавистью или жаждой крови.
Если рассмотреть все эти примеры, то понятно, что Законные существа следуют установленным социальным порядкам. Ближайшее к "принципу" - одно упоминание того, что законно-нейтральные существа могут действовать в соответствии с "личным кодексом". Но даже личный кодекс - это вещь системная и кодифицированная, в отличие от хаотично-добрых существ, которые следуют "совести".
Хаотичные же существа творят всё что захотят, и плевать чего требует общество.
Если мы следуем Книге Игрока, то Робин Гуд - Хаотично-добрый, даже если "нарушать закон, чтобы помочь нуждающимся" - это его личный принцип.
Короче, Lawful - законный. Всегда все так это слово переводили и использовали.
Knock - это стук, а knock out (the door) это выбить (дверь). Очень грубое сравнение от человека, чей уровень английского ниже школьного.
""Script" - это письменность, алфавит, или письмена. А вы в этом уверены?" Да, уверен - в контексте заклинания как раз таки больше всего подходит письмена, но ни как не сценарий или квитанция.
Точно. Потому что замок не ломается, а отпирается по действию заклинания. Как будто ключом. А если он был магический, то ещё и запирается обратно, что создает дополнительный когнитивный диссонанс у (бывшего) владельца вещей за этим замком скрытых.
Knock-knock. Who's there?
Возможно, закл можно было бы обозвать как "тук-тук", хотя это и не вполне соответствует числу постукиваний в оригинальном названии.
Принципиальный и свободовольный не звучат как взаимоисключающие или противоположные по смыслу, эх. Так что тоже не особо идеальный перевод
Тут варианты ассоциация от "Я что-то получаю в Рифтене, владении Скайрима?" до "Я гордый владелец лошади, десятка рационов, чернильницы и магического фокуса - какие у меня от этого бонусы?".
С уровнем и получением опыта у персонажа начинает расти не мастерство или умение, а некое "владение", владение - где? Владение - чем? Некое владение без объекта? Персонаж начинает "владеть лучше"? Становится профессиональным владельцем? Становится более владетельным?
Причём это же основное понятие, оно употребимо почти каждую страницу и куча способностей получат описание "вы можете использовать это в количестве своего бонуса владения" - это невероятный бесконтекстуальный надмозг.
Когда речь шла о мастерстве, тут было понятно почему персонаж начинает быть лучше в том что умеет и делает.
Слово владеть просто какое-то некомфортное с точки зрения русского языка, потому что у него два устойчивых значения. Владеть лютней не значит, что ты умеешь на ней играть, иногда это значит, что ты ее просто купил.
Понятно, что владеешь именно навыком игры на музыкальном инструменте, но если про них еще можно так сказать, то про какие-нибудь инструменты надо как-то выкрутить в своей голове фразу, что я владею навыком пользоваться инструментами плотника. Как будто владение навыками звучит отлично, потому что так говорят, а владение чем-либо другим уже нет.
С одной стороны логично, потому что в днд действительно владеешь навыками и владеешь умением носить тяжелую броню. С другой стороны бонус владения почему-то просто неоднозначно звучит в моей голове. Чем плох устоявшийся бонус мастерства?
Но если оставить бонус мастерства, то новая экспертность звучит глупо, потому что эксперт и мастер примерно одно и то же значат.
Короче, принципиальный-свободолюбивый - это хорошо.
Да, пару слов неплохо изменены, они стали отражать свою суть, все остальное - вкусовщина и перевод ради перевода. Также выскажу проблему, который обнаружил друг, связанную с заклинаниями. Проблема в данном изменении:
"Именные заклинания теперь всегда указываются в форме X + имя автора в родительном падеже"
Проблема в том, что теперь над категорически важно знать пол человека, чтобы правильно написать его имя. А пол человека нам может быть неизвестен. Поэтому прошлый перевод был лучше, ибо нам не надо было заморачиваться над этим
Великолепный перевод. Мне очень нравится тенденция переводить англоцизмы полностью, навроде Погибельника, Темника, Созерцателя (е бы конечно оставил Злобоглаза). Вервольф - Верволк - тоже звучит отлично, хоть и немного непривычно (был ещё в комментариях вариант Волколюд, я бы посоветовал его, тогда можно было поменять остальных оборотней на Медвелюд, Тигролюд, Крысолюд, Вепрелюд.
Следующие термины оставил бы как есть: Обет, Скольжение, Раскалённый металл, Меч Головоруб, Засада, Компетентность и во всех заклинаниях призыва оставил бы в начале "Призыв" вместо "Вызова", школа будет назваться "Призыв", мне кажется логично, что и заклинания останутся "Призывом". И ещё хотел вам предложить перевести "Чейнджлинг" как "Многолик". И запомнить, и произносить проще)))
За АРТЕФАКТОРА отдельное спасибо!
ВЫ БОЛЬШИЕ МОЛОДЦЫ РЕБЯТА! СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ КРОПОТЛИВЫЙ ТРУД!!!))))
А ещё там же в комментариях предложили всех оборотней писать через "-лак": волколак, медведелак, тигролак, вепрелак, крысолак... Звучит даже благозвучное. А вот зверолюдов уже через "-люд".
Ну и насчёт Артефактора я с Вами и здесь не соглашусь. Лучше уж Мастеровой, чем Артефактор.
Вы наняли профессионального переводчика, который решил сделать академический перевод для сферического читателя в вакууме. Проблема в том, что это не статья, и не художественная книга, которая читается раз, и которой важна точность. Надо учитывать, что терминологическая база это прикладная вещь, постоянно использующаяся. И вот тут уже академичность перевода, и следование нормам и правилам языка отходят на второй план. А на первый план выходит то, что в IT называют простым русским словом "юзабилити". В терминологии эта юзабилити будет выражаться однозначностью, простотой использования, точностью определения, и, прости господи, не хочу это произносить, традиционностью.
Это не призыв к анархии в текстах, но к осмысленному труду.
Тут первична последовательность и приемственность, а не истина первой инстанции аж до буквы, главное так чтобы люди друг друга понимали и самое важное легко находили.
Ну блин, можно вспомнить что в известной пословице через игольное ушко должен пройти не верблюд, а канат - вот только это бесценное академическое знания является полностью бесполезным, потому что люди одно узнают при цитировании, а другое нет.
Как же много экспертов вылезло из своих нор... Да, добряника звучит тупо и чудо-ягоды мне тоже нравились больше, но это не отменяет того факта что это в оригинале это буквально (!) добряника!
И так по многим пунктам. Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за возложение рук)
я про коммент с академическим переводчиком (отпишусь и там)
Местами это уж больно уход руссизмы для сложившейся и стабильной терминологии, в которой уже много заимстований, жаргона и цельных понятий.
"Ах, други мои, содружинники! Сотворяю заклинание Обретение фамильяра!" - так может вообще "заклятие" и не фамильяра, а - как подсказывает Вики - "приживалы"?
Но зачем.
Некоторые вещи уже сложились как они есть и исправлять их уже немного... поздно? Лет этак на десять. Двадцать. Больше.
Есть устоявшееся звучание и устоявшийся перевод - конечно не везде, всегда есть что исправлять и сделать чуть точнее. Однако не стоит это переделывать так, чтобы оно звучало вообще по другому, вкладывало другие идеи и - главное - вносило путаницу.
Местами это косметика, окончания, акценты и падежи - ну вот поднимаем мы труп или он восстаёт, меняется мало, это близкие понятия. Была Леомундова хижина, а стала хижина Леомунда - она прекрасно узнаваема и все поняли о чём мы говорили.
Хотя местами это... "Крепость ума". Возможно заднего. В "Крепости интеллекта" было лучше. Напомните, а у нас тот Интеллект, который характеристика ещё не стал Умом? Если хочется вложить что-то другое в перевод, то важно определить что именно - почему-то в части случаев это прям спонтанные водомёты и славянофилы.
Или вот например "[Heat metal] Раскаленный металл -> Нагрев металла" - heat это по одному из значений "жар". В английском речь про высокую температуру. Предыдущий вариант несёт в себе тот момент что металл жжётся и очень опасно, а вот "нагрев"... Это звучит как тот тёплый ламповый "warm" который Фокусы делают с остывшим супом. Если человек не в теме услышит что друид потратил свой ход для "Нагрева металла", то он решит что тот защищается от холода или у него язык к качелям примёрз.
Многие из этих вещей субъективны, есть хорошие изменения, но привносятся и плохие варианты.
Что я посоветую?
Как бы мне не хотелось признавать себя самым умным и единственно верным, тут правильнее всего провести опрос или голосование по каждому термину среди всего нашего дндшного контингента, людей которые пользуются контентом и которым это важно. Технические возможности для опросов таких масштабов сейчас должны быть доступны.
Насколько Гугл документы позволяют создать форму такого размера, что б в неё попал весь глоссарий изменений, который по ссылке, желательно шаблонно накидав по да-нет-лучше-хуже-никак для каждого варианта?
Если в 2024 году такое ещё не работает чтобы удобно и быстро сделать за 20 минут, то можно хотя бы закинуть экселевскую таблицу с возможностями помечать коментирования пользователями за тот или иной вариант и по головам посчитать.
Пока читал комменты тоже пришла такая мысль.
Потому что часть изменений хороша и в тему, часть совсем не в ту направленность.
"траппер" - это "ловец"
а "вервольф" - с какого-то перепуга "верволк"
в чем смысл - когда одно слово переводится буквально, а второе является транслитом? почему не "оборотень", если решили слова красивые искать? потому что запутаются? вервольф - вполне устоявшееся слово, зачем плодить кадавров в виде каких-то "верволков"? сделали бы "волк-оборотень", "вепрь-оборотень", "ворон-оборотень" - если уж стремитесь к тому, чтобы сразу было все понятно
"квиклинг" - это "шустрик"
а "шустрик" - это "быстрик"
огонь. все очень понятно, и совершенно никто не запутается (ребят, это просто цирк)
складывается ощущение, что местами "перевод" был ради факта самого перевода, а не его необходимости. мое мнение о "проделанной работе" - я уверен, что вы могли бы найти своим силам и времени куда лучшее применение, нежели переливать из пустого в порожнее. но очевидно новые редакции и мировой прогресс двигаются вперед, и обновления нужны (даже если объективно они звучат криво). ничего, через год привыкнем и забудем о том, как было раньше.
Верволк, дезинтеграция, гейс и артефактор очень плохо сочетаются с морянами, быстриками, темниками и добряникой.
И верволк. Серьёзно? Чем вам не понравилось русское слово "волколак"?
- Перевод непостоянен в своей идее. Где-то было стремление заменить англицизмы на подобные им по значению слова. Где-то произошло ровно обратное. Где-то переводили ближе к тексту, жертвуя смыслом. Где-то произошло обратное. Ощущение что работали переводчиков десять, и при этом между собой они не договаривались и при этом на старое не опирались, а просто переводили. Кто с пониманием, кто без, как повезло.
- Возможно в силу привычки к предыдущему, возможно в силу привычки использовать английские термины как минимум в равной пропорции с русскими, но итоговое впечатление: порядка 80% изменений кажутся не просто нежелательными, а откровенно плохими.
Хочется надеяться, что если новые варианты перевода будут интегрированы на dnd.su, у нас останется либо возможность видеть оба варианта переводов (например, переключателем подобно тому который сделан для версий монстров из мультивселенной), или хотя бы изменения учтут предыдущий перевод и поиск будет работать таким образом, чтобы я мог без проблем найти "Добрянику" когда ищу "Чудо-ягоды".
Как уже многие писали выше, проблемы у перевода есть и их немало, но главная - отсутствие чёткой цели в переводе. Где-то идёт ненужная русификация (да-да, я про вас, моряне, добряника и план бытия), где-то перевод ближе к английскому названию (наставление, стук, поиск объекта), где-то к смыслу, а где-то внезапно появляется англицизм (привет, дезинтеграция и симулякр). Но в то же время где-то происходит вообще непонятно что, вроде "генази", которые просто стали называться отлично от оригинала, при этом не русифицированы, или "гейс". Что такое вообще гейс, кто знает без гугла?
Как будто не было единства в переводе, как будто между собой не было никакого согласования разных направлений между собой.
Есть, безусловно, хорошие моменты, вроде "Обращения с животными" или "Типа урона", но их мало.
Ну и в целом стоит ли говорить про то, что устоявшиеся названия очень сложно менять новыми словами, которые не особо будут приживаться? Если работает - хорошо. Потребности в этих изменениях большой не было. Выскажу надежду, что либо будет голосование по каждому новому переводу, либо останутся и старый перевод, и новый на сайте.