Обновление русскоязычной терминологии D&D dungeonsanddragons.ru и dnd.suНовости сайта

Буквально на днях команды dungeonsanddragons.ru и dnd.su закончили обсуждение классической терминологии, созданной в 2014 году переводчиками Phantom Studio и дополненной в последующие годы многочисленными последователями. За прошедшие десять лет накопилось множество вопросов и уточнений, требовавших обсуждения и правок.

Список изменений достаточно объёмный, но, вероятнее всего, ещё будет пополняться. В ходе редактуры переводимой сейчас «Книги игрока 2024» возможны дополнительные изменения в терминологии. Вероятнее всего они будут незначительными, и мы их также опубликуем.

Немного цифр. Мы обсудили порядка 240 терминов, 60% из них подверглись изменению, а 40% остались нетронутыми. Помимо изменений, в списке есть и термины, которые мы обсуждали, но оставили «как есть».

Список доступен по следующей ссылке: https://vk.com/@dungeons_ru-obnovlenie-russkoyazychnoi-terminologii-dampd-dungeonsanddra

Можете поделиться с нами в комментариях вашим мнением о проделанной работе. Может быть мы что-то забыли, что вы давно хотели изменить, или поправили что-то так, что вам не по душе. Будет интересно узнать ваше мнение.

  • 16.09.2024

Комментарии

Иван Куделин
1 месяц назад
а что так с элекрумовыми монетами?
Ennin
1 месяц назад
Материал - электрум. Сделанный из электрума - электровый. Норма языка.
ясно, тогда так действительно правильно.
F70stEnnin
1 месяц назад
Материал - алюминий. Сделанный из алюминия - алюмовый?
Материал - железо. Сделанный из железа - железовый?
EnninF70st
1 месяц назад
Что вам непонятно в словах "норма языка"?
F70stEnnin
1 месяц назад
в словах "норма языка" мне всё понятно

мне не понятно, как эта "норма языка" работает
приведённые мною примеры - корректные, получается?
потому что образовал я их точно таким же образом, как "электровый" образовано от "электрум"
или в этой "норме языка" прописано конкретно образование прилагательного от слова "электрум"
Эммит РизF70st
1 месяц назад
Можешь еще это написать под статьям про Электровые монеты Кизика, историкам будет интересно с тобой пообщаться
Pechen'kaF70st
1 месяц назад
Электрум - это сплав. Образуя от него прилагательное, при прибавляем суффикс ов и получаем Электрумовый. Слово электровый тоже есть, но этимологически верно, как мне кажется, оно относится к слову электр (тоже сплав).

Такой вывод я могу сделать, покопавшись в инете 15 минут. Объяснить это просто нормой языка нельзя
noname_b3eEnnin
1 месяц назад
Материал электрум, а сделанный из электрума выходит - электрумовый или электрумный. Электровый - сделанный из электра.
F70stЭммит Риз
29 дней назад
"Электровые монеты Кизика", ммм, те которые из "электра", а не "электрума"?
Из обоих материалов одинаковое прилагательное образуется? Как скажешь, братан, как скажешь...
F70stEnnin
29 дней назад
а куда делись мои комментарии о том, что в русском языке однокоренные слова образовываются прибавлением приставок/суффиксов с возможным чередованием букв, и нет такой "нормы языка", которая предписывала бы отрубание части корня? Они оскорбили кого-то?
EnninF70st
28 дней назад
Один - да. Второй случайно, увы.
Muhha
26 дней назад
Это конечно интересная тема, но кто-то ими пользуются?(Удивление(
MuhhaMuhha
26 дней назад
(удивление)*
В данном случае, норма языка не предписывает склонять это слово так. Если вообще посмотреть норму языка, связанную со схемой "Материал → предмет из материала", то мы можем увидеть такую схему: "Корень слова (возможно чередование гласных или согласных) + один из суффиксов, подходящих в данном случае + окончание" Начнём с корня. Электрум – весь корень слова, это можно вполне спокойно определить, т.к., во первых, "ум" не относится к окончанию (Электрума, электрумом, то бишь, как ни склоняй, не выйдет изменить это "ум"), во вторых, суффикс ум (если предполагать, что корень у нас только "электр") не используется в подобном случае (пример использования суффикса "ум" – агротехникум), и в третьих, даже в словаре написано, что корнем является всё слово "электрум". И теперь, можно привести пример похожего по строению слова, а именно – нихром (никель-хромовый сплав, отличающийся высоким сопротивлением и используемый в электрических нагревательных элементах). Так вот, нихром склоняется таким-же, как и электрум, способом, т.е. к корню добавляется суффикс "ов". Нихромовый слиток, нихромовая проволока, нихромовые монеты. Точно так-же будет и электрум. Электрумовая проволока, электрумовый слиток, электрумовый монеты. Соответственно, оправдывать изменение "электрумовый" на "электровый" нормами языка не имеет смысла.
А теперь, вместо своих словестных упражнений, просто погуглите, и увидите, что к изделиям из электрума всегда применяется слово "электровый", а не "электрумовый".
Да откуда вы это взяли? Где почитать про это? По запросу "электровое" "изделье" вообще нет результатов ни в гугле ни в других поисковиках. По правилам русского языка прилагательное образуется добавлением суфикса к основе слова. Пойду на форуме по языку задам вопрос.
Поищите электровые монеты.
Есть гипотиза откуда это взялось. В древнерусском было слово "илектр", которое обозначало обычно янтарь, но также электрум и Божественную Славу в Библии. Возможно, от него со временем и образовалось прилагательное, только И изменилось на Э и добавили суфикс. Хотя это не ответ с языкового форума, а мои догадки после поиска этимологии и связанных ссылок.

Хотя это все еще может быть просто ошибкой, которые все в интернете "передрали" друг у друга, это хотя бы объясняет как такое могло произойти. Но я подожду ответа и от других людей.
Продублирую тут. Есть гипотиза откуда это взялось. В древнерусском было слово "илектр", которое обозначало обычно янтарь, но также электрум и Божественную Славу в Библии. Возможно, от него со временем и образовалось прилагательное, только И изменилось на Э и добавили суфикс. Хотя это не ответ с языкового форума, а мои догадки после поиска этимологии и связанных ссылок.

Хотя это все еще может быть просто ошибкой, которые все в интернете "передрали" друг у друга, это хотя бы объясняет как такое могло произойти. Но я подожду ответа и от других людей с языкового форума.
Для тех кому тоже интересно, оставлю также сокращенный ответ с языкового форума:

Электрум - греческое слово, а многие слова в греческом имеют ненулевые окончания в именительном, которые в русском теряются. Примеры таких слов constantis - константа, symbolon - символ. Некоторые слова сохранили оригинальное окончание. Такие как Христос, фокус, полюс, пафос. Христос единственное слово, которое сохранило гречиское окончание в именительном, но потеряло в других падежах (Христа, Христу и т.д), но когда формируем от таких слов прилагательные, то они тоже могут потерять орегинальное окончание (фокус - фокальный, полюс - полярный, пафос - патетичный и т.д.) Замечу, что есть также прилагательные полюсный, фокусный и пафосный, которые могут иметь синонимичное или совершенно разно значение, сравнивая их с "безокончательной" формой.

Electrum - одно из тех слов, где um окончание только в единственном числе именительном падеже в греческом. Во множественном именительном это electra и electri - в родительном. Конкретно это слово сохранило окончание в именительном падеже русского языка и не должно, хотя и может потерять его в прилагательных. Оба варанта Электровый и Элекрумовый приемлемы с точки зрения лингвистики и могут быть образованы. (как мы видим на примерах полярный/полюсный)

Однако это нишевое слово, используещееся в основном архиологами и "правильным" будет то, которое удобнее использовать большенству.
*использующееся
Conti
1 месяц назад
Я ради этого комментария даже на сайте зарегистрировался. Даже не знаю, с чего начать.
Начну с окей моментов. Часть терминов и правда стали звучать более осмысленно и хорошо. Тот же Совомед в моих приключениях всегда был Совомедведем. Думаю, половина изменений и впрямь оправдана. Но это, пожалуй, всё.
Первое, что прям уж бросилось в глаза — это "ославянивание" некоторых терминов. Сейчас поясню, что имею в виду: Чудо-ягоды превратили в Добрянику, допустим. Тортлы стали Черепахами. Дарклинга превратили в Темника(через букву "Е" только смешнее читается, будто тот самый знакомый, который постоянно предлагает в какие-то темки мутные катиться. Но тоже ладно). Про верволков и морян я, пожалуй, промолчу. Но я ума не приложу, зачем нужно было трогать Бехолдера aka Злобоглаза, чтобы сделать его СОЗЕРЦАТЕЛЕМ?! Созерцателем чего, с позволения, он является? И зачем вообще было трогать этого монстра, если он и так уже переведён(причём, довольно неплохо и запоминается) на русский манер. Дальше идёт моё любимое: [Fastieth] Шустрик -> Быстрик и [Quickling] Квиклинг -> Шустрик. Как создать странное наименование из воздуха. Но хорошо, пусть идёт курс на "русских манер", чтобы все слова стилистически и атмосферно не выделялись друг на фоне друга(хотя, ей богу, что Шустрик, что Быстрик, что Добрянику наталкивают на мысли о том, что я читаю глоссарий какой-нибудь всратенькой полу-локализованной инди-игрушки по теме славянского фэнтези из 2000-х).

Но тогда зачем же буквально несколькими строчками погодя вы изменяете вполне себе звучащий [Geas] Обет на Гейс? Это даже не англицизм, так банально никто не говорит, кроме людей, которые изначально корник только на английском читали. Зачем меняете Распад на Дезинтеграцию. Спору нет, звучит круче и больше запоминается, но тогда я уже совсем потерял, во имя чего вся эта лингвистическая гимнастика? Что вы хотели упростить своими действиями и решениями?
aleksdesent
1 месяц назад
Тоже специально зарегистрировался, и хотел написать всё то же самое, но вы меня опередили)) Особенно за Распад обидно - дезинтеграцию выговаривать слишком долго.
Antihype
1 месяц назад
Полностью согласен. Всё это выглядит крайне удручающе.
ghurcb5
1 месяц назад
Почти со всем согласен, но только не пойму - что не так с Верволком? Есть же в D&D также и Вермедведи и Веркрысы, и так далее. Если Верволка называть Вервольфом, то и Вермедведь должен быть Вербэар.
ghurcb5
1 месяц назад
Да и Созерцатель - это по-моему, хоть и непривычный, но вполне подходящий перевод. Beholder образовано от слова Behold (созерцать, лицезреть). Странно, что это название со вполне очевидным переводом до сих пор переведено не было. Назвать его "Бехолдером" - это совсем уж ленивый перевод.
noname_b3eghurcb5
1 месяц назад
Это слово скорее переводится как "зритель" или "наблюдатель" иногда "смотрящий" (как существительное) в зависимости от контекста. Если уж его переводить, то мне кажется, смотрящий самое близкое, так как бихолдер тот еще фрукт. Созерцатель это gezer (She is a tree gezer - буквально "Она - созерцатель деревьев"). Или contemplator.
The contemplator of the picture is not an outside observer, he, it seems, is here, only looks at the nightmarish face from the cave.
Druid gaming
29 дней назад
+
Valamint
26 дней назад
+
stv
25 дней назад
+
Рахман Артыков
24 дня назад
+
Eran
23 дня назад
+
Талион
14 дней назад
Мне кажется что к данному переводу приложил свою руку дух покойной Марии Спевак
Light Bringer
14 дней назад
+
KizhiFox
1 месяц назад
Лайков здесь нет, так что присоединюсь, поставив + :)

Вообще непонятно, зачем переводить не устоявшиеся в русском языке названия рас и волшебных существ. Тем более некоторые уже удачно переведённые до этого.

Ещё добавлю в копилку совсем уж странного, даже в ваших правках звучащего, как ошибка, "Мгновенная крепость Даэрна -> Мгновенная крепость Даэрн". Даже в оригинале 's: Daern’s instant fortress

P.s. Мерфолки у нас Моряне, а вот экстрапланары не внешнеплановики почему-то. Вроде не Первое апреля сегодня, нет?..
Ennin
1 месяц назад
Даэрн - женское имя.
KizhiFoxEnnin
1 месяц назад
Аааа, так вот в чём дело :) Окей, здесь логично
KizhiFox
1 месяц назад
А также мемного, с чего я похихикал:

Те́мник (от «тьма» — десять тысяч в старинном рус. счёте. тур. tümen, каз. түмен, тат. төмән) — военачальник из числа феодальной знати в Тюркском каганате, командовавший туменом — высшей организационно-тактической единицей войска численностью 10 тыс. воинов. Подчинялся хану[1]. Термины «тьма» и «темник» восходят к древнетюркскому названию «тумэн»[2].
- Википедия
KizhiFox
1 месяц назад
Продолжение мемного (извините за спам, просто чем больше читаю, тем больше дичи)

Если у вас Genasi теперь не дженази, а генази, то почему drow оставили как дроу, а по примеру некоторых публицистов дров не обозвали?
Фоксрот Чарли
1 месяц назад
Потому что буква "W" в английском языке всегда происходится как русская "у".
Тогда как буква G, в зависимости от контекста, может звучат как "Г" и "Дж".
Вспомните споры насчет "гиф" и "джиф" у .gif
В английском, если после "g" идёт "e", то "g" читается как "дж". Исключение - слово "get", являющееся очень старым.
Так что правильное произношение - "дженази".
Но переводчики хотят связать эту расу с гениями (элементалями, которых, например, колдун может выбрать в качестве покровителя). В этом случае логично, что потомки гениев - это генази.
MuhhaCasik
26 дней назад
Я бы на самом деле изменил гениев на джениев по тому что гении сложно понять как элементаль по тому что привычное значение человек с неординарными умственными способностями+ я привык к слову дженази
MuhhaMuhha
26 дней назад
(личное мнение человека который знает по английски максимум Hello)
ghurcb5Muhha
25 дней назад
"Гений" - это всё-таки устоявшееся название. В том же Ведьмаке Геральт выловил из реки именно Гения.
Гений это очень умный индивид. А тут джинн.
Zctym33
1 месяц назад
Эти все термины на сайте поменяют...? А можно сделать версию сайта, на которой они останутся? Ну вот как с Хоумбрю можно переключать версию сайта, включать/выключать новую Морду, можно сделать так же с обновлением терминологии?
Jincoy Gearz
1 месяц назад
Да простят меня мои игроки, но если этот сайт переведут на всю эту "первоапрельскую" терминологию с "темниками", "морянами" и прочей развесистой "добряникой" я начну бессовестно пользоваться английской терминологией. Как говорила мудрая ведьма Таша: "Уровень необходимости: ушное кровотечение."
Не знаю, есть ли смысл тут высказывать своё мнение, но изменения терминологии ИМХО - это про то, чтобы во всех источниках такие штуки как "уход за животными", "бонус мастерства" и "анализ" называли как положено, а не про смену устоявшихся благозвучных имён и названий.
"Мы заменили "Обет" на "Геас", а почему - одному Огме известно" - это уже не перемены к лучшему а, не в обиду будет сказано, дурное самоуправство. Вы - замечательный сайт, который работает как маяк во тьме, особенно для новичков ролевого сообщества. Правки в такой ресурс стоит вносить с куда большей осторожностью.
F70st
1 месяц назад
+
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
+
arkanium77
1 месяц назад
+
Zombe
28 дней назад
+
Кот Кирилл
24 дня назад
++++
Slava1354
24 дня назад
+
Eran
23 дня назад
+
Light Bringer
14 дней назад
+
Elatyon
1 месяц назад
Как по мне, в целом выглядит нормально. Что-то стало лучше, вроде очевидно корректных цепной молнии, гейса(термин из кельтской мифологии, означающий нерушимый насильственный запрет с мистическим наказанием), симулякра и исправлений прочей избыточной самодеятельности переводчиков оригинальной книги. Что-то терпимо: добряника кажется сомнительной, но скорее просто непривычна. С коррекцией же бестиария получилось хуже всего. "Моряне" и правда создают неуютное неприятие, словно существо за термином подменили на аналог из другой культуры. "Черепах" воспринимается как родительный падеж слова "черепахи". Мне кажется, что названия монстры, у которой нет устоявшегося в массовой культуре перевода, лучше вообще не трогать лишний раз.
Atneryb
1 месяц назад
Вы сами спросили мнения. (и слава Тзинчу, что сделали)
Пишу по нарастающей.
Хорошее
- Поправили многие моменты, вызывавшие диссонанс. Старые переводы таких вещей как [Поле антимагии], [Цепная молния], [Направляющий снаряд], и иже с ними были неудобными, или попросту несоответствовавшими сути. Приблизили перевод к оригиналу. За это увОжение.
Странное
- [Добряника] и [Жуть], это мем, а не перевод. Очевидно, ни кто не собирается это оставлять так. (Не собирается же?)
- [Обретение чего-либо] Звучит как-то неправильно. Если вы не хотели коллизий с заклинаниями, ищущими всякое, можно было бы обратиться к более привычным и подходящим смыслово "призыв", "вызов".
- [Намасливание] тоже не благозвучно, хотя семантически наиболее близко оригиналу
- [Гейс]. Спасибо, я узнал новое слово. Уверяю, что ни один мой знакомый также не знает этого слова, в отличие от слова "обет", которое знали хотя бы некоторые люди. Название заклинания стало из значащего набором звуков (не говоря уж о том, что все постоянно будут опускать букву С (количество гачи шуток представили?)). Это не плохо, но ухудшает коммуникацию.
Плохое
- Перевод зачем-то решили обрусить. Ладно. Это всё равно не будет работать.
Для людей важны удобство, благозвучность, и семантика. [Преграда магии] было неудобно использовать: "Ты входишь в прегр... тоесть пересекаешь... Короче ты в антимагии.". [Направленный снаряд] был на самом деле направляющим, что не согласовывалось по смыслу.
За мелких мерзких фей даже не очень обидно. Что что не так с [Мерфолками], которые известны под этим названием во многих сетингах? [Моряне] не имеет преимущества ни по одному пункту. Ещё и неудобное.
ГМ - Вы встречаете перед собой трёх моряней... тоесть морян. Морянов? Маринад?
Прист - О, я договорюсь! Я много работал с прихожанами.
Вар - Я хочу поговорить с одним из моряков.
Я ни разу не встречал на играх медвежатеиков и злобоглазов, в отличае от багбиров и бехолдеров. Уверен, что и продолжу встречать чейнджлингов и квиклингов, а не вот это вот всё.
- [Тайная магия]. А какая ещё есть? И что мне для этого покинуть? И где другая магия в чарнике? Не [Таинство], и на том спасибо.
- [Вездеходность] и без того присуща каждому гуманоидному существу. И вообще звучит скорее как описание механизма. Что-то вроде "странник" было бы применять к существу в этом контексте уместнее.
Очень плохое
- [Чистая сила] это просто ошибка. Люди за столом не говорят "Силовое поле", они говорят "Поле". Теперь это "Поле" заменяется на "Сила". И тут происходит коллизия с другим термином. Можно сказать, что всë очевидно из контекста, но во-первых, без контекста это прямая коллизия [Сила], которая [Force], и [Сила], которая [STR], во-вторых, по опыту могу сказать, что люди не умеют в контекст, слакают, и тупят.
Резюмирую.
Несмотря на то, что несколько странных переводов поправлено, добавлено ещё больше странных переводов. Команда, будто, не согласовала направления. Часть переводов приведены к оригиналу (дезинтеграция и артифайсер(хоть кто-то понял, что он ни чего не изобретает)), другая часть к русскому звучанию (простихоспаде добряники и обтяги). Но абсолютное большинство изменений для стороннего наблюдателя (может они и имеют какой-то технический смысл) не создают совершенно никакой разницы, словно работа была проведена ради работы.
RunBratan
1 месяц назад
Я хотел написать примерно такой же комментарий, но это за меня уже сделали, так что я просто подписываюсь под каждым словом:)
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
Крайне согласен с вышесказанным!
Часть вещей нарушали понимание, им нужен был более точный перевод. А часть вещей потеряли описательность или удобство употребления сейчас - просто править используемый термин на несовподающий и вызывающий расхождения, чисто ради того чтобы что-то править уж точно не нужно.
emirist
23 дня назад
Полностью поддерживаю
Trisstiz_9f2
1 месяц назад
Это было началом священной, религиозной войны, ставшей известной и вошедшей в учебники под именем "Восстание Добряники"...
feserov
25 дней назад
Все началось с того, как в древних текстах нашли точное указание, сколькими перстами нужно держать дайс
siriusiii
1 месяц назад
А можно не надо? Есть конечно пара неплохих уточнений, но в основном это очень странное изменение давно устоявшихся терминов и названий.
Даже банально через гугл вас искать станет сложнее. Кстати, уже заметил что когда ищу некоторые заклинания ваш сайт не на первом месте, так как название отличается от того к чему я привык.
ghurcb5
1 месяц назад
Моё мнение насчёт перевода - многие из прошлых имён были неточными и их стоило изменить. Но с некоторыми господа-переводчики ушли совсем не в те дебри.

Заклинания - всё идеально, кроме, разве что, "Добряники". Конечно, в плане морфологии, корней, и всего такого к оригиналу ближе. Там это Goodberry, а не Good Berry. Одно сложное слово, которого в английском языки не существует. НО. Стилистически этот перевод совсем не подходит. "Чудо-ягоды" звучит нейтрально, как и Goodberry, про "Добрянику" я такого сказать не могу.

Темник, Погибельник, Быстрик, Морянин, Шустик (не тот Шустрик который стал Быстриком, а тот который был Квиклингом), Скрытень, Черепах, Подменыш и Змеёныш. Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет. И как бы да, нужно переводить а не транслитерировать. Поэтому у меня лично проблем с "Созерцателем" нет. Если вы переводите Spectator как Наблюдатель, а Beholder как Бехолдер - что-то с переводом не так. Но БЛИН, какой ещё Погибельник? Deathlock. Death Lock. Death Warlock. Колдун Смерти, это же очевидно! Он колдун, он нежить, как его ещё назвать? И в чём разница между Быстриком и Шустриком, что всё нужно обязательно расставить по своим (по другим) местам?

То что Arcana стала не просто "Магией", а "Тайной магией" тоже странно. Если вы не хотите путать игроков, что к божественной и природной магии этот навык отношения не имеет, переведите его как "Аркана". Это слово существует в русском языке, и ближе перевода слову "Arcana" не найти.

"Урон Силовым Полем" звучал немного несуразно, но "Урон Чистой Силой" не лучше. И если новый вариант не лучше старого - оставляйте старый, чтобы игрокам переучиваться не приходилось.

"Засада" подходит лучше чем "Затаивание", и не стоит забывать про стилистику. Никто не использует существительное "Затаивание". Я пишу комментарий, и это слово у меня каждый раз красной линией подчёркивается.

Экспертность - плохой перевод, потому что слова "Экспертность" не существует.

Дженази - был правильный перевод, потому что по-английски так слово Genasi и произносится.
ghurcb5
1 месяц назад
Если "Аркана", вам кажется ленивой транслитерацией (см. Бехолдер), то также этот навык можно перевести как "Мистика", а заклинания волшебников, чародеев, колдунов и бардов назвать Мистическими.
arkanium77
1 месяц назад
> если новый вариант не лучше старого

Вот это золотые слова. Типа, есть очевидно очень удачные решения в обновленном списке. Но если есть хоть малейшие сомнения - надо просто убрать руки и не трогать, пока не придет хорошая идея
Muhha
26 дней назад
Я уже представляю как игроки делают славянский зажив яйцами злому змеёнышу при этом засыпая себе в рот горсть добрянки
Raizende
1 месяц назад
Присоединяюсь к оратору выше - можно хотя бы сделать переключатель на старый, устоявшийся вариант, а не обрекать на тьму и отчаяние нового перевода всех, вне зависимости от их желания? Опция с переключением статблоков из классики/нового варианта очень хороша. Ибо как минимум с моей точки зрения (и, судя по всему, я не одинок в своём мнении) большая часть новых терминов звучит в лучшем случае смешно и нелепо.
kimmynator
1 месяц назад
Хороший глоссарий, шутки получаются отличные. Но как в это играть - непонятно. ©
И вот, грозный Векна распахнул тамбур! и из него хлынули [намасленные] скрытни и шустрики! ©
А урон нечистой силой будет?

Ребят, вы просто гении.
- Мужик, есть изолента?
- Нет
...
- Мужик, держи изоленту!

Проделать никому не нужную работу кроме каких-то замшелых потребителей добряники, радостно выкатить это поделие и планировать дальнейшие планы... это жесть.
Вы это для кого делаете, для себя? деда Долбослава? Угомонитесь, выйдите, траву потрогайте штоле.
Фоксрот Чарли
1 месяц назад
Зачем чинить то, что не сломано?
IluhaBezUha
1 месяц назад
Мне нечего особо добавить к тому, что писали выше. Перевод терминов и работа над всей этой лингвистикой - хорошо, но результат слишком спорный, что б его продвигать дальше. Надо либо переделывать получше, либо оставить как было, потому что таким переводом пользоваться будет весьма неудобно
Всеволод Юртайкин
1 месяц назад
Здравствуйте, когда выйдет обновление и добавят все изменения?
Jast
1 месяц назад
Немного уточнений, про места где всё прямо совсем плохо.
[Grease] Скольжение -> Намасливание
Смазывание оно. Или с помощью этого заклинания предполагалось покрывать людей маслом?

[Illusory script] Невидимое письмо -> Иллюзорные письмена
Иллюзорное письмо. Всё таки заклинание создаёт конкретно письмо, а не просто рандомные письмена на заборе.

[Knock] Открывание -> Стук
Из контекста заклинания это всё таки отпирание. Если я просто постучу в ящик стола замок не откроется.
Местами перевод в лоб убивает смысл названия и создаёт смысловую путаницу.

[Warding glyph] Охранные руны -> Охранная руна
Вообще то Охранный символ, что раньше что сейчас неправильно, там руна даже не валялась.

[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель
Ну раз уж переводы в лоб, то он смотрящий, а не созерцатель. Надо ли его вообще переводить.

[Fastieth] Шустрик -> Быстрик
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик
Уже представляю, как придётся объяснять, что шустрик не тот который квиклинг, а тот который быстрик. Это вот одно из самых странных мест, опасно менять местами смысл слов, всё таки люди привыкли до некоторой степени.

[Lawful] Законный -> Принципиальный
"Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным"
Точно ли Робин Гуд соответствует тому, что подразумевается под [Lawful] учитывая, что Law это закон? Слову принципиальный то он соответствует.

[Proficiency bonus] Бонус мастерства -> Бонус владения
Перевод ломающий контекст. Если он бонус владения, то контекстуально его нельзя прибавлять к тому чем не владеешь, а игромеханически нужно. Создаст некоторые проблемы в объяснении для тех кто в первый второй раз играет, лучше что то другое.

[Sneak attack] Скрытая атака -> Коварная атака
Sneak attack - она вообще то внезапная или неожиданная атака. Подобрать с земли песок и кинуть в лицо противника это точно будет Коварной атакой по смыслу, но таковой не является игромеханически.

Ну и про морян уже писали не раз.
ghurcb5
1 месяц назад
Ну, тут у вас почти все претензии к заклинаниям "по смыслу". Что названия не раскрывают в полной мере, что делают заклинания. Но как по мне, многие из названий заклинаний стали ближе к оригиналу. "Knock", например, однозначно переводится как "Стук". Поправлять автора оригинала - не работа переводчика. То же и с "Illusory Script". "Script" - это письменность, алфавит, или письмена. Если бы правильным был перевод "Иллюзорное письмо", то в оригинале было бы "Illusory Letter".
Фоксрот Чарли
1 месяц назад
Использование "Принципиальный" вместо "Законный" в данном контексте полностью корректно.
То, что персонаж "законный" не означает, что он обязательно подчиняется какой-то то юридически заверенной укве закона. Это так же может означать, что персонаж обладаем собственными правилами, "кодексом чести", личным кредо, или, да, принципами. Так что "принципиальный" тут подходит прекрасно, хоть и несколько непривычно.
Тогда почему законно добрый и законно злой не стали принципиальными? По смыслу все законные мировоззрения они действительно не совсем законные, они больше упорядоченные. Проблема тут в другом принципиальным может быть вообще любой персонаж, с любым игромеханическим мировоззрением. Так то хаотично злой персонаж тоже обладает своим кодексом чести, личным кредо и принципами, но он же от этого в Lawful не превращается.
Jastghurcb5
1 месяц назад
А ещё Knock "однозначно" переводится как выбить, ну так для примера "knock out door", которое "выбить дверь". Точно ли в заклинании Knock речь о постучать, а не о сломать замок?

---
"Script" - это письменность, алфавит, или письмена.
А вы в этом уверены? Из трёх значений только "письмена" применимы к script, а ещё оно переводится как сценарий, записка, квитанция, клочок бумаги.

Если прочесть описание заклинания, то в нём script используется вообще в значении текст. Причём явно указано, что это текст на бумаге или ином подобном материале, что чётко ограничивает применения заклинания к документам, а не к любым письменам.
По факту его вообще назвать "иллюзорная запись" чтоб прям вообще в суть попасть.
AtnerybJast
1 месяц назад
Система мировоззрений работает достаточно просто.
Good - ставит проблемы и интересы других на первый план.
Evil - ставит свои интересы на первый план.
Lawful - следует ряду установок, которые не пресекает.
Caotic - действует исключительно основываясь на конкретной ситуации.
Клерк, ни разу не нарушавший закон может быть caotic, т.к. привлекать внимание преступлениями ему не выгодно, но он готов украсть деньги и исчезнуть, если оно того будет стоить. Разбойник, ворующий и убивающий может быть lawful, т.к. работает "по понятиям".
Исходя из этого перевод исключительно по смыслу будет выглядеть так: good - альтруистичный, evil - эгоистичный, lawful - принципиальный, caotic - свободовольный.
JastAtneryb
1 месяц назад
Если вы не заметили, то все мировоззрения они не про поведение существ, а про игромеханическую составляющую. А в рамках игромеханиким у нас есть мировоззрения привязанные к внешним планам. Точно ли план Механус имеет мировоззрение принципиальный? Какие принципы у плана? Законным он может быть в плане семантики, закон это то что предписано сверху(в нашем случае дизайнерами), а вот быть принципиальным для плана проблема принципы они про проявление воли существа, а у нас тут не существо даже.

Если на вопрос мотивации смотреть, то там хаотично добрый и законно нейтральный внезапно оказываются одинаковыми и всё упирается в личный кодекс, который по сути та же совесть.

Вот так выглядит перевод гуглом днд 2024:
Законно-нейтральный (LN). Законно-нейтральные личности действуют в соответствии с законом, традицией или личными кодексами. Тот, кто следует дисциплинированному правилу жизни и не поддается ни требованиям нуждающихся, ни искушениям зла, вероятно, является законно-нейтральным.

Хаотично-добрые (CG). Хаотично-добрые существа действуют так, как им подсказывает их совесть, не обращая внимания на то, чего ожидают другие. Бунтарь, который подстерегает сборщиков налогов жестокого барона и использует украденные деньги, чтобы помочь бедным, вероятно, является Хаотично-добрым.

А теперь скажите мне вот он какой с точки зрения авторов: "Робин Гуд был принципиальным, он принципиально грабил богатых и отдавал бедным" это же точно Lawful?
ghurcb5Atneryb
1 месяц назад
Из Книги Игрока, с. 122

Законно-добрые (ЗД) существа совершают поступки, считающиеся в обществе как правильные.
Хаотично-добрые (ХД) существа действуют по собственной совести, вне зависимости от того, что думают другие.
Законно-нейтральные (ЗН) индивидуумы действуют в соответствии с законом, традицией, или личным кодексом.
Хаотично-нейтральные (ХН) существа следуют своим прихотям, держа свою личную свободу превыше всего.
Законно-злые (ЗЗ) существа методично берут то, что хотят, в рамках кодекса традиции, верности, или порядка.
Хаотично-злые (ХЗ) существа действуют со спонтанной жестокостью, вызванной их жадностью, ненавистью или жаждой крови.

Если рассмотреть все эти примеры, то понятно, что Законные существа следуют установленным социальным порядкам. Ближайшее к "принципу" - одно упоминание того, что законно-нейтральные существа могут действовать в соответствии с "личным кодексом". Но даже личный кодекс - это вещь системная и кодифицированная, в отличие от хаотично-добрых существ, которые следуют "совести".
Хаотичные же существа творят всё что захотят, и плевать чего требует общество.

Если мы следуем Книге Игрока, то Робин Гуд - Хаотично-добрый, даже если "нарушать закон, чтобы помочь нуждающимся" - это его личный принцип.

Короче, Lawful - законный. Всегда все так это слово переводили и использовали.
Atnerybghurcb5
1 месяц назад
Кажется этот разговор переходит из обсуждения перевода, в обсуждение понимания концепции мировоззрений. Давайте не будем флудить. Но раз у каждого своё понимание, то лучше оставить прямой перевод.
QuackyGoduckJast
1 месяц назад
Пока читал про Knock чуть не поперхнулся.

Knock - это стук, а knock out (the door) это выбить (дверь). Очень грубое сравнение от человека, чей уровень английского ниже школьного.

""Script" - это письменность, алфавит, или письмена. А вы в этом уверены?" Да, уверен - в контексте заклинания как раз таки больше всего подходит письмена, но ни как не сценарий или квитанция.
arkanium77
Jast
1 месяц назад
> Точно ли в заклинании Knock речь о постучать, а не о сломать замок

Точно. Потому что замок не ломается, а отпирается по действию заклинания. Как будто ключом. А если он был магический, то ещё и запирается обратно, что создает дополнительный когнитивный диссонанс у (бывшего) владельца вещей за этим замком скрытых.

Knock-knock. Who's there?

Возможно, закл можно было бы обозвать как "тук-тук", хотя это и не вполне соответствует числу постукиваний в оригинальном названии.
arkanium77
Atneryb
1 месяц назад
>Исходя из этого перевод исключительно по смыслу будет выглядеть так: good - альтруистичный, evil - эгоистичный, lawful - принципиальный, caotic - свободовольный.

Принципиальный и свободовольный не звучат как взаимоисключающие или противоположные по смыслу, эх. Так что тоже не особо идеальный перевод
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
"Бонус владения" это и правда ужас.
Тут варианты ассоциация от "Я что-то получаю в Рифтене, владении Скайрима?" до "Я гордый владелец лошади, десятка рационов, чернильницы и магического фокуса - какие у меня от этого бонусы?".
С уровнем и получением опыта у персонажа начинает расти не мастерство или умение, а некое "владение", владение - где? Владение - чем? Некое владение без объекта? Персонаж начинает "владеть лучше"? Становится профессиональным владельцем? Становится более владетельным?
Причём это же основное понятие, оно употребимо почти каждую страницу и куча способностей получат описание "вы можете использовать это в количестве своего бонуса владения" - это невероятный бесконтекстуальный надмозг.
Когда речь шла о мастерстве, тут было понятно почему персонаж начинает быть лучше в том что умеет и делает.
Поддерживаю, тоже думаю сразу о том, что когда собственную квартиру сдаешь, то получаешь от нее бонус владения в качестве арендной платы.
Слово владеть просто какое-то некомфортное с точки зрения русского языка, потому что у него два устойчивых значения. Владеть лютней не значит, что ты умеешь на ней играть, иногда это значит, что ты ее просто купил.

Понятно, что владеешь именно навыком игры на музыкальном инструменте, но если про них еще можно так сказать, то про какие-нибудь инструменты надо как-то выкрутить в своей голове фразу, что я владею навыком пользоваться инструментами плотника. Как будто владение навыками звучит отлично, потому что так говорят, а владение чем-либо другим уже нет.

С одной стороны логично, потому что в днд действительно владеешь навыками и владеешь умением носить тяжелую броню. С другой стороны бонус владения почему-то просто неоднозначно звучит в моей голове. Чем плох устоявшийся бонус мастерства?
Но если оставить бонус мастерства, то новая экспертность звучит глупо, потому что эксперт и мастер примерно одно и то же значат.
JabberwockyAtneryb
29 дней назад
От Псмита был бы респект.
Короче, принципиальный-свободолюбивый - это хорошо.
Alator
1 месяц назад
Выше уже написали немало строк критики/поддержки новой терминологии, но у меня только один вопрос: "морян" в новую терминологию не Антон Сулима протолкнул? Просто именно в его переводах (по magic: the gathering) ранее встречал подобную версию перевода, отличную от официальной локализации WotC.
feserov
26 дней назад
Его помощь точно использовали при переводе равницкого кроссовера, так что не удивлюсь, если он продолжил общение в дндшных кругах. Я по его группе все лето 2014-го историю mtg изучал, и мне нравится его стиль.

Но с морянами спорный момент: это было бы уместно для перевода Сапковского, но днд для меня ну никак не ассоциируется со славянскими сказками. Имхо, мерфолк, вервольф, бехолдер для переводов дндшки звучат как будто бы более уместно
Pechen'ka
1 месяц назад
Оставлю скромное мнение

Да, пару слов неплохо изменены, они стали отражать свою суть, все остальное - вкусовщина и перевод ради перевода. Также выскажу проблему, который обнаружил друг, связанную с заклинаниями. Проблема в данном изменении:
"Именные заклинания теперь всегда указываются в форме X + имя автора в родительном падеже"
Проблема в том, что теперь над категорически важно знать пол человека, чтобы правильно написать его имя. А пол человека нам может быть неизвестен. Поэтому прошлый перевод был лучше, ибо нам не надо было заморачиваться над этим
Данжа Маста
1 месяц назад
Продублирую свой комментарий:
Великолепный перевод. Мне очень нравится тенденция переводить англоцизмы полностью, навроде Погибельника, Темника, Созерцателя (е бы конечно оставил Злобоглаза). Вервольф - Верволк - тоже звучит отлично, хоть и немного непривычно (был ещё в комментариях вариант Волколюд, я бы посоветовал его, тогда можно было поменять остальных оборотней на Медвелюд, Тигролюд, Крысолюд, Вепрелюд.
Следующие термины оставил бы как есть: Обет, Скольжение, Раскалённый металл, Меч Головоруб, Засада, Компетентность и во всех заклинаниях призыва оставил бы в начале "Призыв" вместо "Вызова", школа будет назваться "Призыв", мне кажется логично, что и заклинания останутся "Призывом". И ещё хотел вам предложить перевести "Чейнджлинг" как "Многолик". И запомнить, и произносить проще)))
За АРТЕФАКТОРА отдельное спасибо!
ВЫ БОЛЬШИЕ МОЛОДЦЫ РЕБЯТА! СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ КРОПОТЛИВЫЙ ТРУД!!!))))
Casik
1 месяц назад
Михаил, всё-таки в слове "медведелюд" не стоит пропускать слог "де". А то звучит так же глупо, как "совомед". Всё же в слове "медведь" оба корня важны и сокращать их не надо.
А ещё там же в комментариях предложили всех оборотней писать через "-лак": волколак, медведелак, тигролак, вепрелак, крысолак... Звучит даже благозвучное. А вот зверолюдов уже через "-люд".
Ну и насчёт Артефактора я с Вами и здесь не соглашусь. Лучше уж Мастеровой, чем Артефактор.
arkanium77
1 месяц назад
А что делать с теми -людами, которые расы? Ну, в вархаммере, например, антропоморфные крысы звались скавенами, но много где - крысолюдами. Использование такого же термина для оборотней будет сбивать людей с толку.
Соглашусь, Волколаки и прочие -лаки звучит всё же лучше, и не будет путаницы с людами)
С обозначением оборотней через "-лаки" согласен, в ведьмаке так было, звучит благозвучнее. А вот с Мастеровым, Ремесленнкиом и прочими вариантами никак не могу согласиться, в душу запал именно Артефактор)
EranCasik
23 дня назад
Не соглашусь насчёт Артефактора, потому что результат его профильной деятельности иначе как артефактами и не назовешь. А вот с оборотнями идея хорошая, они так часто называются, и игрокам бы это понравилось, я думаю
Atneryb
1 месяц назад
Почитал я, значит, комментарии на сайте и вконтакте, и, кажется, понял, в чём проблема.
Вы наняли профессионального переводчика, который решил сделать академический перевод для сферического читателя в вакууме. Проблема в том, что это не статья, и не художественная книга, которая читается раз, и которой важна точность. Надо учитывать, что терминологическая база это прикладная вещь, постоянно использующаяся. И вот тут уже академичность перевода, и следование нормам и правилам языка отходят на второй план. А на первый план выходит то, что в IT называют простым русским словом "юзабилити". В терминологии эта юзабилити будет выражаться однозначностью, простотой использования, точностью определения, и, прости господи, не хочу это произносить, традиционностью.
Это не призыв к анархии в текстах, но к осмысленному труду.
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
Поддерживаю! Это используемый культурный пласт и очень много устоявшихся выражений и оборотов, а не оксфордский словарь и не первый (!) раз переведённая книга.
Тут первична последовательность и приемственность, а не истина первой инстанции аж до буквы, главное так чтобы люди друг друга понимали и самое важное легко находили.

Ну блин, можно вспомнить что в известной пословице через игольное ушко должен пройти не верблюд, а канат - вот только это бесценное академическое знания является полностью бесполезным, потому что люди одно узнают при цитировании, а другое нет.
Alexander Pronin
29 дней назад
вот, про переводчика - полностью солидарен, ситуация выглядит очень похожей.
feserov
26 дней назад
Черт, вот что я все никак не мог своими словами выразить. Спасибо!
Юзабилити терминологии довольно сильно пострадало при некоторых правках
Олег Дикий
1 месяц назад
Хочу отметить только одну мысль - перевод хороший! На 80% он корректный как минимум, оставшиеся 20 мне не особо нравятся, но это уже вкусовщина. Но нужно отметить, вкусовщина не лишённая смыслового фундамента.
Как же много экспертов вылезло из своих нор... Да, добряника звучит тупо и чудо-ягоды мне тоже нравились больше, но это не отменяет того факта что это в оригинале это буквально (!) добряника!
И так по многим пунктам. Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за возложение рук)
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
Я тебе так скажу - в оригинале правильно Ландан и Пари, а не Лондон и Париж. Но это устоявшиеся и используемые варианты, их узнают и их понимают. Вся суть терминологии не в том чтобы по документам сошлось, а в коммуникации между людьми.
Alexander Pronin
29 дней назад
прямо очень хорошо подмечено, подписываюсь под каждым словом
фак, на сайте нельзя тереть комменты - сообщений много, не под тем свое одобрение выразил

я про коммент с академическим переводчиком (отпишусь и там)
Кот Аркадьевич
1 месяц назад
Работа была проделана, но местами не стоит изменений. Части терминов нужна была правка, но некоторым она излишня и наоборот вносит путаницу и непонятность.
Местами это уж больно уход руссизмы для сложившейся и стабильной терминологии, в которой уже много заимстований, жаргона и цельных понятий.
"Ах, други мои, содружинники! Сотворяю заклинание Обретение фамильяра!" - так может вообще "заклятие" и не фамильяра, а - как подсказывает Вики - "приживалы"?
Но зачем.
Некоторые вещи уже сложились как они есть и исправлять их уже немного... поздно? Лет этак на десять. Двадцать. Больше.
Есть устоявшееся звучание и устоявшийся перевод - конечно не везде, всегда есть что исправлять и сделать чуть точнее. Однако не стоит это переделывать так, чтобы оно звучало вообще по другому, вкладывало другие идеи и - главное - вносило путаницу.
Местами это косметика, окончания, акценты и падежи - ну вот поднимаем мы труп или он восстаёт, меняется мало, это близкие понятия. Была Леомундова хижина, а стала хижина Леомунда - она прекрасно узнаваема и все поняли о чём мы говорили.
Хотя местами это... "Крепость ума". Возможно заднего. В "Крепости интеллекта" было лучше. Напомните, а у нас тот Интеллект, который характеристика ещё не стал Умом? Если хочется вложить что-то другое в перевод, то важно определить что именно - почему-то в части случаев это прям спонтанные водомёты и славянофилы.
Или вот например "[Heat metal] Раскаленный металл -> Нагрев металла" - heat это по одному из значений "жар". В английском речь про высокую температуру. Предыдущий вариант несёт в себе тот момент что металл жжётся и очень опасно, а вот "нагрев"... Это звучит как тот тёплый ламповый "warm" который Фокусы делают с остывшим супом. Если человек не в теме услышит что друид потратил свой ход для "Нагрева металла", то он решит что тот защищается от холода или у него язык к качелям примёрз.

Многие из этих вещей субъективны, есть хорошие изменения, но привносятся и плохие варианты.
Что я посоветую?
Как бы мне не хотелось признавать себя самым умным и единственно верным, тут правильнее всего провести опрос или голосование по каждому термину среди всего нашего дндшного контингента, людей которые пользуются контентом и которым это важно. Технические возможности для опросов таких масштабов сейчас должны быть доступны.
Насколько Гугл документы позволяют создать форму такого размера, что б в неё попал весь глоссарий изменений, который по ссылке, желательно шаблонно накидав по да-нет-лучше-хуже-никак для каждого варианта?
Если в 2024 году такое ещё не работает чтобы удобно и быстро сделать за 20 минут, то можно хотя бы закинуть экселевскую таблицу с возможностями помечать коментирования пользователями за тот или иной вариант и по головам посчитать.
Антон Попов
28 дней назад
Полностью согласен с вариантом голосования по каждому термину.
Пока читал комменты тоже пришла такая мысль.

Потому что часть изменений хороша и в тему, часть совсем не в ту направленность.
Никита Немилов
29 дней назад
Добрейший денечек. Пожалуйста в новой версии перевода измените все же заклинание Кабинет Мордейкайнена. Я как-то без понятия кто додумался перевести private sanctum как кабинет, но как-то вот. Вариантов куча, тайным святилищем каким-нибудь или как еще.
Ennin
29 дней назад
Обсуждали - пришли к выводу, что лучше не трогать. Sanctum и кабинет ученого тоже.
Alexander Pronin
29 дней назад
местами - очень неплохо... но, словами не могу передать, насколько другими местами это всратая вкусовщина

"траппер" - это "ловец"
а "вервольф" - с какого-то перепуга "верволк"

в чем смысл - когда одно слово переводится буквально, а второе является транслитом? почему не "оборотень", если решили слова красивые искать? потому что запутаются? вервольф - вполне устоявшееся слово, зачем плодить кадавров в виде каких-то "верволков"? сделали бы "волк-оборотень", "вепрь-оборотень", "ворон-оборотень" - если уж стремитесь к тому, чтобы сразу было все понятно

"квиклинг" - это "шустрик"
а "шустрик" - это "быстрик"

огонь. все очень понятно, и совершенно никто не запутается (ребят, это просто цирк)

складывается ощущение, что местами "перевод" был ради факта самого перевода, а не его необходимости. мое мнение о "проделанной работе" - я уверен, что вы могли бы найти своим силам и времени куда лучшее применение, нежели переливать из пустого в порожнее. но очевидно новые редакции и мировой прогресс двигаются вперед, и обновления нужны (даже если объективно они звучат криво). ничего, через год привыкнем и забудем о том, как было раньше.
Alexander Pronin
29 дней назад
но то, что часть англицизмов переведена литературно, в то время как часть литературных переводов заменена на (внезапно) англицизмы - вы, ребят, уж извините, но либо крестик снимите, либо трусы наденьте.
CasikAlexander Pronin
29 дней назад
Согласен. Именно это больше всего и добивает.
Верволк, дезинтеграция, гейс и артефактор очень плохо сочетаются с морянами, быстриками, темниками и добряникой.
Prllx
29 дней назад
То есть всё, вплоть до абсурдной добряники должно быть русифицировано, но изобретатель теперь артефактор.

И верволк. Серьёзно? Чем вам не понравилось русское слово "волколак"?
Никита Перов
29 дней назад
А radiant damage так и остался дурацким уроном "излучением", хотя речь очевидно идёт об уроне Светом / светлой магией
feserov
26 дней назад
Святой урон
Дмитрий Ермаков
21 день назад
Слово radiant никак не связано со святостью или светлой магией.
Я играю не за паладина с клятвой и идеалами, а за жертву радиации, которая всех облучить хочет. "Мантия крестоносца" наделяет отвагой, но лишает волос? Я думал, что урон излучением должен быть противопоставлен некротике. Если изменению был подвергнут урон Силовым полем, то почему урон "излучением" не поменять на "светом"?
Jabberwocky
29 дней назад
Итак, раз уж взялись переводить слово "Arcana", то, согласно логике других переводов, было бы лучше назови это "Таинством" (что соответствует оккультной тематике). Но "Тайная Магия" - это как? Где общедоступную мне тогда найти или явную? "Тайны магии" были бы ещё туда-сюда.
feserov
26 дней назад
Ооо, мне очень нравится "тайны магии". Этот вариант, кажется, на всех стульях сразу помещается
Юрий
29 дней назад
С одной стороны рад, что некоторые вещи которые давно напрашивались исправляют, но все остальное это какой-то сюр. Игрокам и мастерам нужно правильно понимать друг друга, а для этого у терминов должны быть интуитивные, простые официальные определения. Дальше уже каждая пати решает, можно ли их Палладину смайтовать и как им называть зверорасы. Более фундаментальные понятия же давно прижились и менять их поздно и излишне. Зачем нам изменения ради изменений. Такое чувство что перевод делали два человека, не посоветовавшись друг с другом. Один переименовывал чудо-ягоды в добрянику, а другой действительно исправлял языковые неточности, вроде наложения рук паладина. В общем, если все эти изменения будут применены без голосования сообщества по каждой правке, я пожалуй начну пользоваться альтернативами.
Zombe
28 дней назад
Особо не готов пробегаться по всему что было освещено. Однако общее впечатление следующее:

- Перевод непостоянен в своей идее. Где-то было стремление заменить англицизмы на подобные им по значению слова. Где-то произошло ровно обратное. Где-то переводили ближе к тексту, жертвуя смыслом. Где-то произошло обратное. Ощущение что работали переводчиков десять, и при этом между собой они не договаривались и при этом на старое не опирались, а просто переводили. Кто с пониманием, кто без, как повезло.
- Возможно в силу привычки к предыдущему, возможно в силу привычки использовать английские термины как минимум в равной пропорции с русскими, но итоговое впечатление: порядка 80% изменений кажутся не просто нежелательными, а откровенно плохими.

Хочется надеяться, что если новые варианты перевода будут интегрированы на dnd.su, у нас останется либо возможность видеть оба варианта переводов (например, переключателем подобно тому который сделан для версий монстров из мультивселенной), или хотя бы изменения учтут предыдущий перевод и поиск будет работать таким образом, чтобы я мог без проблем найти "Добрянику" когда ищу "Чудо-ягоды".
Voland
28 дней назад
До этого читал сайт без регистрации, но тут такое дело, что регистрироваться и давать обратную связь надо обязательно.

Как уже многие писали выше, проблемы у перевода есть и их немало, но главная - отсутствие чёткой цели в переводе. Где-то идёт ненужная русификация (да-да, я про вас, моряне, добряника и план бытия), где-то перевод ближе к английскому названию (наставление, стук, поиск объекта), где-то к смыслу, а где-то внезапно появляется англицизм (привет, дезинтеграция и симулякр). Но в то же время где-то происходит вообще непонятно что, вроде "генази", которые просто стали называться отлично от оригинала, при этом не русифицированы, или "гейс". Что такое вообще гейс, кто знает без гугла?
Как будто не было единства в переводе, как будто между собой не было никакого согласования разных направлений между собой.
Есть, безусловно, хорошие моменты, вроде "Обращения с животными" или "Типа урона", но их мало.

Ну и в целом стоит ли говорить про то, что устоявшиеся названия очень сложно менять новыми словами, которые не особо будут приживаться? Если работает - хорошо. Потребности в этих изменениях большой не было. Выскажу надежду, что либо будет голосование по каждому новому переводу, либо останутся и старый перевод, и новый на сайте.
wagr1N
23 дня назад
ну ГЕНази потому, что они дети ГЕНиев
naterdurdon
27 дней назад
ОЧЕНЬ много всего перевели так, что стало гораздо лучше!!! Большое спасибо всем! НО. Хотелось бы поделиться мнением о нескольких аспектах.

[Geas] Обет -> Гейс - это путает сильнее на мой взгляд
[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель - есть чувство, что оно не устоится
[Fastieth] Шустрик -> Быстрик - кошмарно путает учитывая следующий пункт
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик - кто есть кто???
[Arcana] Магия -> Тайная магия - есть ли не тайная в таком случае?
[Force damage] Урон силовым полем -> Урон чистой силой - будет ли нечистая в таком случае? это мне кажется одним из самых важных исправлений, которых делать НЕ стоит.
[Lawful] Законный -> Принципиальный - это второе, которое мне кажется, не стоит менять. дихотомия закона и хаоса - звучит, не могу сказать тоже про принцип
[Proficiency bonus] Бонус мастерства -> Бонус владения - скорее уж какой-то профессиональный бонус, но не это. третье что, думаю, менять совсем не стоит
[Artificier] Изобретатель -> Артефактор - просто нет
[Genasi] Дженази -> Генази - отсылка на гениев интересная, но выглядит как просто неверное произношение английского слова

Ну и чтоб уж доколебаться
[Warding glyph] Охранные руны -> Охранная руна - скорее уж глиф или символ
Accelerator
27 дней назад
Правила ДНД на данном сайте будут переписываться под новую редакцию 2024?
а ДНД 5 где нибудь на сайте останется(если да) ?
feserov
26 дней назад
В целом мне понравилось, что сделали с родительным падежом в авторских заклинаниях и как разобрались с вызовом/призывом. Но вводить обновление терминологии вразрез той, которой все пользуются уже 10 лет кажется как-то поздновато. Если обновления касаются только версии 2024, то дико рад, отличная возможность начать с чистого листа. Но версию 2014 я бы хотел оставить в старом виде.

Заслужившие отдельное упоминание:
[Geas] Обет -> Гейс: имхо, надо определиться, мы на стороне гудберри или добряники.

[Knock] Открывание -> Стук: заклинание не стучит, перевод ужасно неточный. Разве не этого хотели избежать? Отпирание тогда уж, раз заклинание отпирает замок (не только дверной)

[Beholder] Бехолдер (Злобоглаз) -> Созерцатель: за что вы его так?

[Darkling] Дарклинг -> Темник, [Deathlock] Дэтлок -> Погибельник, [Male/Female steeder] Самец/самка стидера -> Самец/самка паука-коня, [Merfolk] Мерфолк -> Морянин, [Tortle] Тортл -> Черепах: очень сильные вайбы ведьмака. Дефолтное ДнД все же не славянское фентези, не уверен, что подобные переводы сильно нужны этой игре. К морянам нет претензий, когда они в авторских переводах конкретного человека, но растягивать их на все дндшное сообщество - спорный момент.

[Arcana] Магия -> Тайная магия: "тайная" кажется не самым удачным выбором. Оно хоть и является довольно точным преводом, но в вакууме на русском звучит не совсем правильно. Высокая, арканная, мистическая... Я не могу придумать действительно удачного варианта. Вот тут общественное обсуждение бы точно не помешало

[Force damage] Урон силовым полем -> Урон чистой силой: смеюсь с чистой.

[Lawful] Законный -> Принципиальный: вот зачем это изменение? У хаотика тоже могут быть свои принципы, но эти принципы идут вразрез с местными взглядами общества, которые часто выражаются в законах.

[Artificier] Изобретатель -> Артефактор: это то, на что я хотел написать возмущенный отзыв, а потом подумал, что это, в целом, удачный вариант. Теперь появился больший акцент на то, что отличает этот класс от остальных магов: он накладывает заклинания через свои магические предметы.

[Changeling] Ченджлинг -> Подменыш: почему не перевертыш? Как раз термин освободился от Shapeshifting'га

Guidance, Owlbear, Tortle, Sneak attack: кажется, что все всё равно будут по-старому называть, уж очень термины устоялись за 10 лет существования. Смысла в обновлении на мой взгляд нет

В целом очень похоже на тот перевод хоббиков, с которого многие плевались (заслуженно). Я буду очень рад, если будет возможность оставить старый, как есть, либо выносить каждую правку на общественное обсуждение.

"Эти термины обсуждались, но были оставлены без изменений" -- вы правда хотели переименоать все классы, когда все уже привыкли к названиям 10-летней давности? А дварф с полуросликом чем не угодили?
Prllx
22 дня назад
"Теперь появился больший акцент на то, что отличает этот класс от остальных магов: он накладывает заклинания через свои магические предметы."

Абсолютно согласен. Раньше я думал, что Изобретатель, судя по названию, получает силы от звёзд, или от духов предков, но теперь-то всё стало на свои места
wagr1NPrllx
22 дня назад
то то же 9 из 10 изобретателей пытаются изобрести танк или робота, хотя класс и близко не об этом
Danieczka
19 дней назад
Урон чистой силой может и смешно, зато очень точно описывает происходящее. Гораздо лучше, чем силовое поле, которое ассоциируется в основном с разного рода защитными технологиями в sci-fi.

Гайданс, собственно, никто никогда не называет каким-либо из переведённых вариантов, ибо оригинальное название слишком удобное и мемное.

Ну и так, к слову. Не хочу огорчать, но ведьмак это не славянское фэнтези и никогда им не было, обычное усреднённо-европейское, где надёргано из всех мифов понемногу. У нас просто некоторые польские термины переносят без перевода (например, krasnolud - краснолюд, вместо привычного гном или чуть менее привычного дварф), потому есть ложное ощущение славянскости.
stv
25 дней назад
Недовольству нет предела. Жаль мат запрещен :)
Хотелось бы увидеть какое-то голосования по спорным терминам, полагаю в дискорде это возможно сделать + залутаете людей себе на сервер

Пожалуйста не оставляйте как есть, местами это очень плохо. Эстетика Подземелий и Драконов умирает в вашей словесности.

Например: В городе Фанделвер я встретил Гандрена Роксикера. Я бы хотел использовать Призыв лесных обитателей и вызвать двух Шустриков
Просто ор ))) Это тоже самое что из Фродо Бэгинса сделать Фёдора Сумочника

Умоляю, пощадите
wagr1N
23 дня назад
очень хорошое замечание про Фродо, я бы сказал показательное. ведь по мнению автора вселенной, Толкина, фамилию Фродо нужно было локализовать на другие языки с сохранением смысла, а не транслитерировать
stv
25 дней назад
В дополнение к вышесказанному, хотелось бы отметить хороший перевод заклинаний, за исключением "Добряники", возможно я не прав, но "Чудо ягоды" это очень ёмкий термин описывающий заклинание полностью. Такое чувство, что это единственное, что не стоит трогать в этом разделе. То самое исключение из правил
Кто Я
24 дня назад
Кринжа навалили, верните, как было, ироды
Лдллл Здлогшщ
24 дня назад
Созерцатель. Что, простите, начал созерцать бехолдер? Крах ДНД, как хобби?
ghurcb5
24 дня назад
Ну а что по твоему слово Behold значит? Beholder - это же не просто набор звуков.
Feleorit
24 дня назад
Главная проблема всего происходящего заключается в том, что ни команда dnd.su, ни dungeonsanddragons.ru не соизволили спросить мнения у сообщества по основным способам перевода названий, не создав опросов и структурированного голосования. Конечно, с одной стороны, они не обязаны это делать для сообщества, но, как мне кажется, этот перевод был сделан для пользователей, а не только для членов двух команд, верно?

Безусловно, множество непонятных терминов действительно было исправлено. Однако есть спорные моменты, которые не нравятся людям из-за их личных предпочтений, и в таких случаях, наверное, стоит спросить мнение у сообщества. Вы можете сказать, что тогда возникнет хаос, и люди будут выбирать так, как им удобно и привычно. Но разве это всегда плохо? Мы рассматриваем вопрос прямолинейной (но почему то не последовательной) русификации или упрощения восприятия для игроков и создания приятных описаний для мастеров?

Давайте проведем чёткое разделение. Есть наименования существ, рас и видов. Выбор их названий следует проводить свободно, без каких-либо ограничений, путём общего голосования с включением лучших вариантов от сообщества. А есть основные термины и способы построения нескольких слов в названиях заклинаний и умений. Их также следует выбрать голосованием, но при этом придерживаться их использования, оставляя возможность для исключений в угоду удобства.

Допустим, мы исправляем основной костяк проблем в вопросах наименований терминов (не существ и заклинаний), таких как разница между [Вызов] и [Призыв], также очень хороший пример построения наименований через [x, подлежащее в родительном падеже], с помощью общего ГОЛОСОВАНИЯ сообщества. Мы придерживаемся этих правил постоянно и всегда. А не так, что именные заклинания у нас звучат хорошо и теперь пишутся адекватно [Ашардалонова поступь -> Поступь Ашардалона], а вполне подходящее под эти правила [Вдохновение барда] внезапно превращается в [Бардовское вдохновение].

Очень важная проблема в том, что переводчики, кажется, не всегда применяют логику при работе с некоторыми терминами. Зачем называть [степень истощения -> уровень истощения]? С каких пор состояние существа определяется уровнем, кроме веществ в крови? Допустим, так тоже можно назвать, но зачем? Чем слово "степень" не угодило переводчикам? Вы придерживаетесь правила, что слова нужно русифицировать дословно? Тогда почему называете вполне понятный "обет" термином "гейс", который почти никто не знает, а всех "лордов" именуете наобум то "повелителями", то "владыками", то "хозяевами"?

Позвольте сообществу выбрать удобные для него термины, оставив большинство довольными. То, что вы написали сейчас неплохая работа, но она одновременно придерживается каких-то правил, а в какие-то моменты совершенно им не следует, и не факт, что не следует в удобство игрокам и мастерам.
Lomeo
22 дня назад
Ребят, тут есть много осмысленного, с чем можно согласиться. Но некоторые, привычные, термины лучше оставить как есть.
На мой взгляд следующие термины не улучшают ситуации, а наоборот, мутят воду. Я против этих изменений:

[Grease] Скольжение -> Намасливание
[Lawful] Законный -> Принципиальный
[Bardic inspiration] Вдохновение барда -> Бардовское вдохновение
[Hide action] Засада -> Затаивание
[Sneak attack] Скрытая атака -> Коварная атака
[Armor class] Класс Доспеха -> Класс Защиты
[Artificier] Изобретатель -> Артефактор
[Goodberry] Чудо-ягоды -> Добряника
[Male/Female steeder] Самец/самка стидера -> Самец/самка паука-коня
[Manes] Мэйн -> Ман
[Merfolk] Мерфолк -> Морянин
noname_b3e
21 день назад
Со всем согласен (тоже не менял бы) кроме скрытой атаки. Она в днд именно что коварная (когда бьёш с преимуществом - добавляешь кости), а не скрытая (когда скрыт от врага (спрятан - добавляешь кости)). Она работает от любого преимущества, а если ты спрятался это дает преимущество, поэтому атака и работает при скрытности. Но многие игроки не используют (забывают или не читают само умение) ее когда союзник рядом или враг ослеплен. С коварной атакой хоть забывать будут про это реже, потому что надо будет почитать описание умения, а не брать принцип действия, который обычно работает в компьютерных РПГ (тебя не видят - доп урон).
Слово Sneak переводится как скрытая, а вовсе не коварная.
Вовсе нет. Если переводить это слово отдельно, то sneak часто вообще глагол. Обозначает пробираться, красться, проникать, стащить. Прилагательное - втихаря, незаметно, внезпно Как существительное - проныра, иногда - подхалим. Sneaky - подлый, хитрый коварный. Sneak atack - это скорее незаметное или внезапное нападение даже, но никак не скрытое. Скрытая атака это - hidden attack или covert attack.
Еще скрытая атака - Stealth attack
Danieczka
19 дней назад
Сколько же времени было потрачено впустую из-за того, что сника переведена везде как "скрытая атака". Каждый раз нужно объяснять, что она не имеет никакого отношения к скрытности. Так что "коварная атака" это очень хорошая замена.
Chronicler
21 день назад
Что-то норм типа "Урона чистой силой", "Добряника" (можно было сделать "Чудоникой") и "Принципиального", что-то такое себе типа "Класса защиты", "Бонуса владения" и, о боже, "Артифактор". Но по итогу ничего про Тауматургию и Престидижитацию не написано, если не ради этих двух заклинаний, то ради чего весь этот движ? Не понятно.
Савва Васильев
21 день назад
Замените пожалуйста конструктов на "громозеки"
grewg
21 день назад
Конечно оффтоп, но когда перевод нового издания и будет ли он вообще на этом сайте??
Danieczka
19 дней назад
Надо тоже написать комментарий про то, насколько плох перевод терминов.

[Bestow curse] Проклятие -> Наложение проклятия
Ради того, чтоб сменить название этого закла вам пришлось изменить название целой механики - сотворение вместо наложения.

[Geas] Обет -> Гейс
Зачем нужен англицизм, да ещё такой неловкий? Сказать вам, какое ещё слово на русский транслитерируется как "гейс"? Оно куда более известно, чем geas.

[Grease] Скольжение -> Намасливание
Логичное продолжение неловкости из прошлого пункта. Фрейд радуется, я - нет.

В именных заклинаниях новые версии не имеют никаких плюсов, зато потерян красивый фентезюшный вайб.

[Darkling] Дарклинг -> Темник
Звучит плохо, вызывает ненужные ассоциации.

[Fastieth] Шустрик -> Быстрик
[Quickling] Квиклинг -> Шустрик
Почему нельзя было квиклинга сделать быстриком, а шустрика не трогать? В чём смысл этой игры в напёрстки?

[Werewolf] Вервольф -> Верволк
А зачем брать русское слово немецкого происхождения и пытаться его покромсать, всё равно оставив очевидно заимствованное начало? У этого вообще была какая-то цель?

[Electrum coins] Электрумовые монеты -> Электровые монеты
Тут уже было про это обсуждение, почему материал из электрума вдруг стал электром совершенно непонятно. Благо их никто не использует.

[To cast a spell] Наложить заклинание -> Сотворить заклинание
Звучит лучше с одними заклинаниями и хуже с другими, зачем вообще менять?

[Expertise] Компетентность -> Экспертность
Пришлось изобрести слово "экспертность" чтобы... Собственно, чтобы что? Чем компетентность не нравилась?

Оставленные без изменения "Уровни заклинаний" тоже слегка расстраивают. У вас был шанс исправить это за авторами книги и нормально разграничить уровень персонажа и круги заклинаний, но увы.

Вообще, главная проблема, что не написано мотивации, почему именно этот вариант перевода сочли правильным.
Danieczka
19 дней назад
По итогу будем посмотреть, какой перевод сделают остальные. Пока что другой популярный сайт, не уверен, что можно упоминать его название, тоже не пытается выносить вопрос перевода терминов на публику, скорее всего проблем там будет не меньше. Зато тот товарищ (не буду называть, вы все знаете его), который первым выкатил перевод (пока что не особо юзабельный из-за проблем с вордингом) активно делает опросы среди комьюнити, возможно получится наконец-то выработать нормальную терминологию.
Дмитрий Ермаков
19 дней назад
"Тут уже было про это обсуждение, почему материал из электрума вдруг стал электром совершенно непонятно."
Материал из электрума - электровый. Погуглите электровые монеты.
noname_b3e
18 дней назад
Про электровые монеты, я специально разобрался откуда это произошло. Почитайте в ветке обсуждения если интересно. Вкратце - слово греческого происхождения и um - окончание. Чтобы не было двух окончаний (прото-славянского и греческого) ибо выглядило странно для тех, кто знаком с греческим, авторы древности в прилагательных um убирали.
Danieczkanoname_b3e
18 дней назад
Это лингвистический нонсенс. В русском языке нет окончания "-ум", а слово "электрум" по логике русского языка является корнем с нулевым окончанием, соответственно если образовывать прилагательное, то надо к корню добавить суффикс "-ов-" и окончание, соответствующее роду и числу. Т.е. если мы используем русский язык, то будет электрумовые, а если смесь русского и греческого, то да, можно и электровые. Да вообще всё что угодно можно, если забить на логику языка.

Собственно, я имею некоторый опыт в переводах, и это очень частая проблема, когда переводчики выучили иностранный язык, но забыли освоить литературную норму родного языка, поэтому могут понять иностранный текст, но корректно выразить понятое у них не получается.
Это вы пишите нонсенс. Почему на русском алюминий, хром и бор, если на латыни это алюминиум, хромиум и борум? Потому в русском языке окончание "ум" убирается. Соответственно правильно электр, а не электрум. Это слово произошло от греческого elector, в котором никакого "ум" нет, соответственно это окончание, которое отбрасывается. И соответственно монеты именно электровые.
"Это вы пишИте нонсенс"
Это призыв делать как вы?)

Отличие алюминия, хрома и бора от электрума, в том, что в русском языке они устоялись в такой форме, без "-ум", а электрум устоялся с "-ум", вот так просто
Всё, в русском языке есть слово именно в такой форме, оно корректное, откройте словарь, орфографический, толковый словарь Даля, любой - увидите там слово электрум. Да, может и электр увидите, а может и нет, в словаре Даля, например, я только электрум нашёл
Почему - вопрос другой, идите разбирайтесь с тем, кто это первым такую форму использовал, но на данный момент факт остаётся фактом, слово электрум в русском языке имеет "-ум" частью корня (можете погуглить морфемный разбор слова) - однокоренные слова по нормам русского языка часть корня не теряют, всё

Чтобы монеты были "электровые" нужно изменять материал с "электрума" на "электр" в переводе, будет произведено такое изменение - 0 вопросов, я стану самым ярым защитником использования соответствующего корректного прилагательного, "ЭЛЕКТР - ЭЛЕКТРовые монеты", но от "ЭЛЕКТРУМа" только "ЭЛЕКТРУМовые"

А использовать в качестве аргумента "в греческом так, а тут так, поэтому слово в неправильной форме", когда оно в русском языке устоялось уже - вот это нонсенс
Сейчас бы к опечаткам придираться, ну-ну.
Так слово"электровый" тоже устоялось, слово "электрумовый" вообще нигде нет, кроме старого перевода днд. Вы уж определитесь, вы хотите как правильно, или как устоялось?
Ну придирка к опечатке была шуточная, там же смайлик в конце)

"Вы уж определитесь, вы хотите как правильно, или как устоялось?"
А это разве взаимоисключающие вещи? Вроде нет...

Я хочу, чтобы в переводе использовалось ПРАВИЛЬНО образованное прилагательное "электрумовый", в соответствии с нормами русского языка, от УСТОЯВШЕГОСЯ слова, которое УЖЕ используется в этом же переводе - "электрум"
Или, альтернативно, как я и написал в предыдущем комменте:
Я хочу, чтобы в переводе использовалось ПРАВИЛЬНО образованное прилагательное "электровый", в соответствии с нормами русского языка, от УСТОЯВШЕГОСЯ слова "электр", если будет произведена замена "электрум" на "электр"

Что именно из этого было непонятно? Я могу попробовать ещё подробнее объяснить
Я выступаю против использования несогласующегося с существительным прилагательного, а не за использование конкретного прилагательного
DanieczkaF70st
17 дней назад
Собственно, я чутка покопался в источниках, и там, где используется прилагательное "электровые", материал называют электром, а не электрумом.
noname_b3eF70st
17 дней назад
В том то и дело, что слова "электр" в русском нет. Есть только электрум (оно сохранило греческое окончание). А вот прилагательных может быть два "Электровый" и "Электрумовый". Как от Полюс - полярный и полюсный. Оба лексически правильные, но слово нишевое, используется учеными и архиологами и они используют первую форму. А как удобно большенству, так и правильно.
noname_b3eDanieczka
17 дней назад
Я тоже копался. Не нашел таких.
Да, это взаимоисключающие вещи. В существительном вам норм, что оно неправильное, а в прилагательном вы почему-то требуете правильности, хотя ваш вариант априори неправильный, потому происходит от неправильного слова. Требовать правильного образования прилагательного от неправильно переведенного существительного это бред. Правильно и общепринято - электровый. Слово "электрумовый" никто не использует.
F70stnoname_b3e
17 дней назад
Окей, согласен с полярным полюсом, он дошёл до нас из латыни в двух формах (polus и polar), но о том, что оба прилагательные корректны, я и не спорил

Другое дело, что "полюсный" и "полярный", образованные в русском языке от одного и того же слова "полюс", имеют разный смысл и применяются к разным полюсам, "полярный" - к полюсам Земли, а "полюсный" я увидел только в контексте полюсов электрических автоматов, это не синонимы

"Электровый" и "электрумный" же образованы от двух разных слов "электр" и "электрум", хоть и означают одно и то же

По поводу несуществования слова "электр" - ок, может быть оно и не существует. Я тоже покопался, и везде, где я видел слова "электровый" всегда упоминалось слово "электр", не "электрум". Нигде я не увидел, чтобы было написано "электровая ваза из электрума", только "электровые монеты из электра". Получается археологи и учёные используют и несуществующее существительное "электр", и корректно образованное от него, но несуществующее прилагательное "электровый"?

И если слова "электр" не существует, то это ещё больше говорит в пользу "электрумовых", нет? "Электровые" не могло быть образовано по правилам русского языка, потому что нет слова "электр", и не могло быть образовано из латыни, аналогично polar/polus, потому что в латыни, внезапно, тоже electrum, а не electr. Получается, в любом случае, слово "электрумовый" - корректное, оно и правилам русского языка соответствует, и под греческий корень подходит, как ваши примеры, в то время, как "электровые" не могут быть образованы из латыни, а в русском - только от несуществующего слова?

Ну и про "большинство", а под "большинством" мы учёных и археологов понимаем или всё-таки конкретно игроков в днд, для которых этот перевод делается, и которым удобно не менять терминологию на ходу, а использовать перевод, который уже сколько лет существовал?
хех) мы только что с noname_b3e выяснили, что оказывается слова "электр" то как раз в русском языке нет, есть только "электрум"

Получается, аргумент "ваш вариант априори неправильный, потому происходит от неправильного слова" внезапно начинает работать против вас же?

"Правильно и общепринято - электровый. Слово "электрумовый" никто не использует" - статистику, пожалуйста, в студию
noname_b3eF70st
17 дней назад
"тоже покопался, и везде, где я видел слова "электровый" всегда упоминалось слово "электр", не "электрум". Нигде я не увидел, чтобы было написано "электровая ваза из электрума", только "электровые монеты из электра" ".

Ну начнем с того, что опираться на статьи в интернете на неавторитетных сайтах такое себе. Их пишут коперайтеры и чтобы добиться уникальности текста иногда используют и неверные слова. Но раз уж мы опираемся на них, то "всегда упоминалось" это уж слишком. Например, я нашел статью "Древнейшие электровые монеты: Лидия, Эгина". Там монеты электровые, но материал электрум. Опять же, такие статьи не авторитет, но все же электровые монеты рядом с "электром" не всегда.

А вот толковый словарь Даля - хороший источник. И слова "Электр" в нем нет, есть слово "Электрум".

"И если слова "электр" не существует, то это ещё больше говорит в пользу "электрумовых", нет?" - нет. Оно образовано из греческого языка. Electrum он там только в именительном, в родительном - electri, в именительном, множественном - electra. В русский оно перешло из протославянского (древнерусского, если хотите). Добавлять два окончания в прилагательное выглядило странно, для авторов древности, поэтому в прилагательных окончание um убирали. Прилагательное "Электровый" - корректное и оно используется по отношению к издельям из электрума. Хотя и "электрумовый" - корректное.

Ну и про "большинство", а под "большинством" мы учёных и археологов понимаем или всё-таки конкретно игроков в днд, для которых этот перевод делается, и которым удобно не менять терминологию на ходу, а использовать перевод, который уже сколько лет существовал? - тут согласен, я пока не разобрался, тоже думал, что элекровые ошибка и не думаю, что все полезут смотреть происхождение прилагательного.
noname_b3eF70st
17 дней назад
Ну и про "большинство", а под "большинством" мы учёных и археологов понимаем или всё-таки конкретно игроков в днд, для которых этот перевод делается, и которым удобно не менять терминологию на ходу, а использовать перевод, который уже сколько лет существовал? - Хотя так можно сказать вообще по поводу всего обновления русскоязычной терминологии, а не только "Электровых монет", если честно.
noname_b3eF70st
17 дней назад
И еще аргумент.

Другое дело, что "полюсный" и "полярный", образованные в русском языке от одного и того же слова "полюс", имеют разный смысл и применяются к разным полюсам, "полярный" - к полюсам Земли, а "полюсный" я увидел только в контексте полюсов электрических автоматов, это не синонимы. - так и "электровый" и "электрумовый" могут не быть синонимами. Тогда выходит, что "электровые монеты", например, "монеты из электрума", а "электрумовые монеты" - это те, что электруму принадлежат. Или еще какое зачение может быть у электрумовых.
Elatyonnoname_b3e
16 дней назад
Любой язык является абстракной, подверженной изменениям с течением времени, сущностью. Правильно так, как говорят, время прескрипции в языкознании уже ушло, насколько я знаю. Этот момент с монетами вызывает накал страсти не адекватный ценности вопроса, наравне с несчастным гейсом и быстрошустриками. Все равно каждая игровая группа будет называть монеты ровно так, как захочет, апелляция к нормам языка не возымеет никакого результата. На мой личный вкус, "электрумные" звучит благозвучнее и, главное, привычнее, и никакие доводы не перевесят мою, ценную для меня, привычку. Имей этот вопрос хоть какую-то значимость для прохождения игр, может стоило бы провести голосование или что-то вроде, но... зачем?
TardigrAdantElatyon
15 дней назад
Не могу понять, почему вы игнорируете слона в комнате? Давно пора использовать броновые, серебровые, золовые, и платовые монеты! Или бронзиновые? А так если подумать, то и слова сильверовые(silver, English) и сильберовые(s Silber, Deutsch) неплохо звучат)))))))))))
Я думаю, что старый вариант а) устоялся б) не ошибочный. Зачем его менять на сомнительного вида аналог не пойму. Тут такие споры разгорелись, а стоило просто оставить всё как есть и никто бы и не вспомнил.
Захар Александров
18 дней назад
Я не могу принять такой перевод, потому что на меня наложен ГЕЙС
Роман Литвинов
16 дней назад
Прочёл. Перевод от хоббиков стал ещё лучше. Продолжу им пользоваться.
Егор Патлусов
15 дней назад
Еее! Перевод от Фаргус в ДнДе!

Если теперь есть урон чистой силой, то давайте некротический переименуем в урон нечистой силой?

Очень скепно, очень по-славянски звучит!
BilliiBow
13 дней назад
+
Егор Патлусов
15 дней назад
Ещё предложение:

Паладин > Богатырь.

Воин > Ратник.

Бард > Скоморох.

Варвар > Рыкарь.

Волшебник > Кудесник.

Чародей > Волхв.

Жрец > Знахарка.

Колдун > Ягун.

Монах > Кулачок.

Плут > Лукавец.

Следопыт > Ловник.
Егор Патлусов
15 дней назад
О!
Ещё забыли перевести названия книг.

Помогаю:

Волова Азбука Страшилищ
Занатаров Всея Букварь
Ташин Чугунок Всяко-Разного
Ивана Рихтанова берестяная грамота Удела Вороньего
noname_b3e
15 дней назад
Хорошие названия. Теперь хочу приключение в таком сетенге, где вместо драконов змеи-горынычи, а вместо каких-то там личей - кощеи))) А могут ведь и так перевести... Есть же озвучки от Гоблина.
Талионnoname_b3e
14 дней назад
На самом деле идея вообщем то не плохая.Есть же у нас одиссея и рейдеры змеиного моря
Light Bringer
14 дней назад
Вроде не первого апреля опубликовано и, кажется, это не газета Панорама. То есть люди сидели, обсуждали, работали и на полном серьёзе в итоге навалили этого кринжа?
Так и представляю себе, как игрок кастует Намасливание. Разрывает на себе всю одежду, надевает кожаные ремни, обмазывается маслом и устраивает гачи-мучи))
Стыдно должно быть вам, товарищи переводчики, за такое обновление. Обойдёмся без него
Prllx
12 дней назад
Настоящий Dungeon Master
BilliiBow
13 дней назад
Новый перевод - хуже старых двух.
Все минусы уже не раз описали сверху (Доброягода? Рили?), мы же со своей компанией игроков и мастеров преимущественно перешли на английскую терминологию - меджик мисл, проверка арканы и т.д.
Sashazood
1 день назад
Хочу оставить положительный комментарий.
Да тема уже прошла, но почему-то только сейчас решился всё таки написать.
Много лишнего переделано ? Да
Странные решения есть ? Да
К худу ли оно ? Нет, я считаю нет
Каждый имеет право спокойно пользоваться оригинальными переведёнными книгами, знать (не использовать, а знать!) английскую терминологию и благодаря ей находить нужные вещи (заклы только так ищутся, для компендиума в фаундри).
А новый перевод крайне важен, важен не сколько переводом, а показателем, что сообщество не застряло в 2014 и тех годах, щас все будут бурчать, плакать, а потом и к этому привыкнут, как со всеми изменениями, да есть непонятные названия, но жить в прошлом кринж какой-то, так что админы и переводчики, вы молодцы, я разве что считаю, что скоро должна (или желательно должна) появиться старая версия сайта для самых старых и упрямых ! Особенно учитывая книгу 2024 года
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии.